صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

laufe, und gepriesen werde, wie bey euch;

2 Und daß wir erlöset werden von den unartigen und argen Menschen. Denn der Glaube ist nicht Jedermanns Ding.

3 Aber der Herr ist treu, der wird euch stärken und bewahren vor dem Argen.

4 Wir versehen uns aber zu euch in dem Herrn, daß ihr thut und thun werdet, was wir euch gebieten.

5 Der Herr aber richte eure Herzen zu der Liebe Gottes, und zu der Geduld Christi.

6 Wir gebieten euch aber, lieben Brüder, in dem Namen unsers Herrn Jesu Chrifti, daß ihr euch entziehet von allem Bruder, der da unordent lich wandelt und nicht nach der Satzung, die er von uns empfangen hat. 7 Denn ihr wisset, wie ihr uns sollt nachfolgen. Denn wir sind nicht unordentlich unter euch gewesen;

8 Haben auch nicht umsonst das Brod genommen von Jemand, sondern mit Arbeit und Mühe Tag und Nacht haben wir gewirket, daß wir nicht Jemand unter euch beschwerlich wären.

9 Nicht darum, daß wir deß nicht Macht haben; sondern daß wir uns selbst zum Vorbilde euch geben, uns nachzufolgen.

10 Und da wir beh euch waren, geboten wir euch solches, daß, so Jemand nicht will arbeiten, der soll auch nicht effen

11 Denn wir hören, daß Etliche unter euch wandeln unordentlich, und arbeiten nichts, sondern treiben Vortoitz.

12 Solchen aber gebieten wir, und ermahnen sie, durch unsern Herrn Jesum Christum, daß sie mit stillem Wesen arbeiten, und ihr eigenes Brod essen.

13 Ihr aber, lieben Brüder, werdet nicht verdrossen, Gutes zu thun.

14 So aber Jemand nicht gehorsam ift unserm Worte, den zeichnet, an durch

have free course, and be glorified, even as it is with you;

2 And that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all men have not faith.

3 But the Lord is faithful, who shall stablish you, and keep you from evil.

4 And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command you.

5 And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ.

6 Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which he received of us.

7 For yourselves know how ye ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you;

8 Neither did we eat any man's bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you:

9 Not because we have not power, but to make ourselves an ensample unto you to follow us.

10 For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat.

11 For we hear that there are some which walk among you disorderly, working not at all, but are busybodies.

12 Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.

13 But ye, brethren, be not weary in well-doing.

14 And if any man obey not our word by this epistle, note that man,

einen Brief, und habt nichts mit ihm | and have no company with him, that he may be ashamed.

zu schaffen, auf daß er schamroth werde. 15 Doch haltet ihn nicht als einen Feind, sondern vermahnet ihn als einen Bruder.

16 Er aber, der Herr des Friedens, gebe euch Frieden allenthalben und auf allerley Weise. Der Herr sen mit euch Allen!

17 Der Gruß mit meiner Hand Pauli. Das ist das Zeichen in allen Briefen, also schreibe ich.

18 Die Gnade unsers Herrn Jesu Christi sen mit euch Allen! Amen.

Geschrieben von Athen.

15 Yet count him not as an enǝmy, but admonish him as a brother.

16 Now the Lord of peace himself give you peace always by all means. The Lord be with you all.

17 The salutation of Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write. 18 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.

The second epistle to the Thessalonians, was written from Athens.

[blocks in formation]

Das 1 Capitel. aulus, ein Apostel Jesu Chrifti,

CHAPTER I.

AUL, an apostle of Jesus Christ

nach dem Befchte Gottes, unfer's Pay the commandment of God

Heilandes, und des Herrn Jesu Christi, der unsere Hoffnung ist,

2 Timotheo, meinem rechtschaffenen Sohne im Glauben, Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, unserm Vater, und unserm Herrn Jesu Christo.

3 Wie ich dich ermahnet habe, daß du zu Epheso bliebest, da ich in Macedoniam zog, und gebötest Etlichen, daß ne nicht anders lehreten,

4 Auch nicht Acht hätten auf die Fabeln und der Geschlechte Register, die kein Ende haben, und bringen Fragen auf, mehr denn Besserung zu Gott im Glauben.

5 Denn die Hauptsumme des Gebots ist: Liebe von reinem Herzen, und von gutem Gewissen, und von ungefärbtem Biguben;

our Saviour, and Lord Jesus Christ, which is our hope;

2 Unto Timothy, my own son in the faith; Grace, mercy, and peace, from God our Father and Jesus Christ our Lord.

3 As I besought thee to abide still at Ephesus, when I went into Macedonia, that thou mightest charge some that they teach no other doctrine,

4 Neither give heed to fables and endless genealogies, which minister questions, rather than godly edifying which is in faith; so do.

5 Now the end of the commandment is charity out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfeigned:

6 Welcher haven Etliche gefehlet, und sind umgewandt zu unnützem Geschwäthe,

7 Wollen der Schrift Meister seyn, und verstehen nicht, was sie sagen, oder was sle setzen.

8 Wir wissen aber, daß das Gesetz gut ist, so sein Jemand recht braucht, 9 Und weiß solches, daß dem Gerechten fein Gesetz gegeben ist, sondern den Ungerechten und Ungehorsamen, den Gottlosen und Sündern, den Unheiligen und Ungeistlichen, den Vatermördern und Muttermördern, den Todtschlägern,

10 Den Hurern, den Knabenschändern, den Menschendieben, den Lügnern, den Meineidigen, und so etwas mehr der heilsamen Lehre zuwider ist;

11 Nach dem herrlichen Evangelio des seligen Gottes welches mir vertrauet ist.

12 Und ich danke unserm Herrn Christo Jesu, der mich stark gemacht, und treu geachtet hat, und gesetzet in das Amt;

6 From which some having swerved, have turned aside unto vain jangling;

7 Desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor whereof they affirm. 8 But we know that the law is good, if a man use it lawfully; 9 Knowing this, that the law is not made for a righteous man, bai for the lawless and disobedient, for the ungodly and for sinners, for unholy and profane, for murderers of fathers, and murderers of mothers, for manslayers,

10 For whoremongers, for them that defile themselves with man kind, for men-stealers, for liars, for perjured persons, and if there be any other thing that is contrary to sound doctrine,

11 According to the glorious gospel of the blessed God which was committed to my trust.

12 And I thank Christ Jesus our Lord, who hath enabled me, for that he counted me faithful, putting me into the ministry;

13 Der ich zuvor war ein Lästerer, 13 Who was before a blasphemer, und ein Verfolger, und ein Schmäher; and a persecutor, and injurious: aber mir ist Barmherzigkeit widerfah- but I obtained mercy, because I ren, denn ich habe es unwissend gethan, | did it ignorantly in unbelief: im Unglauben.

14 Es ist aber desto reicher gewesen die Gnade unsers Herrn, sammt dem Glauben und der Liebe, die in Christo Jesu ist.

15 Denn das ist je gewißlich wahr und ein theures werthes Wort, daß Christus Jesus gekommen ist in die Welt, die Sünder selig zu machen, unter welchen ich der Vornehmste bin.

16 Aber darum ist mir Barmherzigkeit widerfahren, auf daß an mir vornemlich Jesus Chriftus erzeigete alle Geduld, zum Exempel denen, die an ihn glauben sollten zum ewigen Leben.

17 Aber Gott, dem ewigen Könige, dem Unvergänglichen, und Unsichtbaren, und allein Weisen, sen Ehre und Preis in Ewigkeit Amen:

14 And the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and love which is in Christ Jesus.

15 This is a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief

16 Howbeit, for this cause I ob. tained mercy, that in me first Jesus Christ might shew forth all long. suffering, for a pattern to them which should hereafter believe on him to life everlasting.

17 Now unto the King eternal, immortal, invisible, the only wise God, be honour and glory for ever and ever Amen:

18 Dies Gebot befehle ich dir, mein Sohn Timothee, nach den vorigen Weissagungen aber dir, daß du in demselbigen eine gute Ritterschaft übest.

19 Und habest den Glauben und gutes Gewissen, welches Etliche von sich gestoßen, und am Glauben Schiffbruch erlitten haben;

20 Unter welchen ist Hymenäus und Alexander, welche ich habe dem Satan übergeben, daß sie gezüchtiget werden, nicht mehr zu lästern.

Das 2 Capitel.

o ermahne ich nun, daß man vor allen Dingen zuerst thue Bitte, Gebet, Fürbitte und Danksagung für alle Menschen,

=

2 Für die Könige und für alle Obrigkeit, auf daß wir ein ruhiges und stilles Leben führen mögen, in aller Gottseligkeit und Ehrbarkeit.

3 Denn solches ist gut, dazu auch angenehm ver Gott, unserm cilande,

4 Welcher will, daß allen Menschen geholfen werde, und zur Erkenntniß der Wahrheit kommen.

5 Denn es ist Ein Gott, und Ein Mittler zwischen Gott und den Menschen, nämlich der Mensch Christus Jesus,

6 Der sich selbst gegeben hat für Alle zur Erlösung, daß solches zu seiner Zeit geprediget würde.

7 Dazu ich gesetzt bin ein Prediger und Apostel (ich sage die Wahrheit in Christo, und lüge nicht), ein Lehrer der Heiden, im Glauben und in der Wahrheit.

8 So will ich nun, daß die Männer beten an allen Orten, und aufheben heilige Hände, ohne Zorn und Zweifel.

9 Deffelbigen gleichen die Weiber, daß sie in zierlichem Kleide, mit Scham und Zucht sich schmücken; nicht mit Zöpfen oder Gold, oder Perlen, oder köstlichem Gewande;

10 Sondern wie sichs ziemet deui

18 This charge I commit unto thee, son Timothy, according to the prophecies which went before on thee, that thou by them might. est war a good warfare;

19 Holding faith and a good con. science; which some having put away, concerning faith have made shipwreck:

20 Of whom is Hymeneus and Alexander; whom I have delivered unto Satan, that they may learn not to blaspheme.

I

CHAPTER II.

EXHORT therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks be made for all men :

2 For kings, and for all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty.

3 For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour:

4 Who will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth.

5 For there is one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus;

6 Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time.

7 Whereunto I am ordained a preacher and an apostle, (I speak the truth in Christ, and lie not,) a teacher of the Gentiles in faith and verity.

8 I will therefore that men pray everywhere, lifting up holy hands, without wrath and doubting.

9 In like manner also, that women adorn themselves in modest appa rel, with shamefacedness and so briety; not with broidered hair or gold, or pearls, or costly array; 10 But (which becometh womer

Weibern, die da Gottseligkeit beweisen | professing godliness) with good burch gute Werke. works.

11 Ein Weib lerne in der Stille, mit aller Unterthänigkeit.

12 Einem Weibe aber gestatte ich nicht, daß sie lchre; auch nicht, daß sie des Mannes Herr sey, sondern stille sey. 13 Denn Adam ist am ersten gemacht, bainach Eva.

14 Und Adam ward nicht verführet; das Weib aber ward verführet, und hat die Uebertretung eingeführet. 15 Sie wird aber selig werden durch Kinderzeugen, so ste bleibet im Glauben, und in der Liebe, und in der Heiligung, sammt der Zucht.

Das

Das 3 Capitel.

11 Let the woman learn in silence with all subjection.

12 But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence.

13 For Adam was first formed, then Eve.

14 And Adam was not deceived, but the woman being deceived was in the transgression.

15 Notwithstanding, she shall be saved in child-bearing, if they continue in faith, and charity, and holiness, with sobriety.

CHAPTER III.

HIS is a true saying, If a man

as ist je gewißlich wahr, so Iemand desire the office of a bishop;

ein Bischofsamt begehret, der be

gehret ein föstliches Werk.

2 Es soll aber ein Bischof unsträflich feyn, eines Weibes Mann, nüchtern, mäßig, sittig, gastfrey, lehrhaftig;

3 Nicht ein Weinsäufer, nicht pochen, nicht unehrliche Handthierung treiben, sondern gelinde, nicht haderhaftig, nicht geizig;

4 Der seinem eigenen Hause wohl vorstehe, der gehorsame Kinder habe mit aller Ehrbarkeit;

5 (So aber Jemand seinem eigenen Hause nicht weiß vorzustehen, wie wird er die Gemeine Gottes versorgen?)

6 Nicht ein Neuling, auf daß er sich nicht aufblase, und dem Lästerer ins Urtheil falle.

7 Er muß aber auch ein gutes Zeugniß haben von denen, die draußen sind, auf daß er nicht falle dem Lästerer in die Schmach und Strick.

8 Desselbigen gleichen die Diener sollen ehrbar seyn; nicht zweyzüngig, nicht Weinsäufer, nicht unehrliche Handthierung treiben;

9 Die das Geheimniß des Glaubens in rei em Gewissen haben.

10 Und dieselbigen lasse man zuver versuchen; darnach lasse man sie dieuen, wenn sie unsträflich sind.

Ger. & Eng.

18

he desireth a good work.

2 A bishop then must be blameless, the husband of one wife, vigilant, sober, of good behaviour, given to hospitality, apt to teach;

3 Not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre; but patient; not a brawler, not covetous;

4 One that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity;

5 (For if a man know not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?)

6 Not a novice, lest being lifted up with pride he fall into the condemnation of the devil.

7 Moreover, he must have a good report of them which are without; lest he fall into reproach and the snare of the devil.

8 Likewise must the deacons be grave. not double-tongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre;

9 Holding the mystery of the faith in a pure conscience.

10 And let these also first be proved; then let them use the of fice of a deacon, being found blameless.

« السابقةمتابعة »