INTRODUCTION, BY CONSTANTINE TISCHENDORF. To place the glorious works which adorn the literature of England and America within reach of the readers of other countries, was the aim of the noble originator of the "Tauchnitz Collection." And in selecting the Word of God as recorded by the Apostles for the thousandth volume of the series, he has chosen the most appropriate crown for such a structure of human genius. As early as the reign of Elizabeth, the English nation possessed an authorised translation, executed by the Bishops under the guidance of Archbishop Parker; and this, half a century later, in the year 1611, was revised at the command of James the First by a body of learned divines, and became the present "Authorised Version." It is the New Testament portion of this version which forms the thousandth volume of the Tauchnitz Collection. Founded as it was on the Greek text at that time accepted by Protestant theologians, and translated with scholarship and conscientious care, this version of the New Testament has deservedly become an object of great reverence, and a truly national treasure to the English Church. The German Church alone possesses in Luther's New Testament a treasure of similar value. But the Greek text of the apostolic writings, since its origin in the first century, has suffered many a mischance at the hands of those who have used and studied it; the mere process of constant copying and recopying alone having given rise to many alterations. The Authorised Version, like Luther's, was made from a Greek text which Erasmus in 1516, and Robert Stephens in 1550, had formed from manuscripts of later date than the tenth century. Whether those manuscripts were thoroughly trustworthy-in other words, whether they exhibited the apostolic original as perfectly as possible-has long been matter of diligent and learned investigation. Since the sixteenth century Greek manuscripts have been discovered of far greater antiquity than those of Erasmus and Stephens; as well as others in Latin, Syriac, Coptic, and Gothic, into which languages the sacred text was translated between the second and fourth centuries; while in the works of the Fathers from the second century downwards, many quotations from the New Testament have been found and compared. And the result has been, that while on the one hand scholars have become aware that the text of Erasmus and Stephens was in use in the Byzantine Church long before the tenth century, on the other hand, they have discovered thousands of readings which had escaped the notice of those editors. The question then arose, which reading in each case most correctly represented what the apostles had written? By no means an easy question, since the variations in the documents are very ancient. Jerome notices them, and many were in existence even as early as the fourth century. Scholars are much divided as to the readings which most exactly convey the Word of God, but one thing is agreed upon by the majority of those who understand the subject, namely, that the oldest copies approach the original text more nearly than the later ones. Providence has ordained for the New Testament more sources of the greatest antiquity than are possessed by all the old Greek literature put together. And of these, two manuscripts have for long been especially esteemed by Christian scholars, since, in addition to their great antiquity, they contain very nearly the whole of both the Old and New Testaments. Of these two, one is deposited in the Vatican, and the other in the British Museum. Within the last ten years a third has been added to the number, which was found at Mount Sinai, and is now at St. Petersburg. These three manuscripts undoubtedly stand at the head of all the ancient copies of the New Testament, and it is by their standard that both the early editions of the Greek text and the modern versions are to be compared and corrected. Indeed, it is not too much to hope that by their means a Greek text of the New Testament may sooner or later be settled, which shall serve as the basis of translation for all Christian communities. But before this can come about, it is of the greatest interest to all Christians who value the sacred Scriptures, to understand the relation which the ordinary Bibles of Europe and America bear to the very ancient documents of which we have been speaking. And it thus occurred to Baron Tauchnitz and myself that it would be to the interests of both piety and learning if we took the occasion of the thousandth volume of the "Tauchnitz Collection" to issue an edition of the English Authorised Version of the New Testament, which should exhibit the various departures of that Version from the three oldest and most important manuscripts. The effect of thus comparing the common English text with the most ancient authorities will be as often to disclose agreement as disagreement. True, the three great Manuscripts alluded to differ from each other both in age and authority, and no one of them can be said to stand so high that its sole verdict is sufficient to silence all contradiction. But to treat such ancient authorities with neglect would be either unwarrantable arrogance or culpable negligence; and it would be indeed a misunderstanding of the dealings of Providence if, after these documents had been preserved through all the dangers of fourteen or fifteen centuries, and delivered safe into our hands, we were not to receive them with thankfulness as most valuable instruments for the elucidation of truth. It may be urged that our undertaking is opposed to true reverence; and that by thus exposing the inaccuracies of the English Version, we shall bring discredit upon a work which has been for centuries the object of love and veneration both in public and private. But those who would stigmatise the process of scientific criticism and test, which we propose, as irreverent, are greatly mistaken. To us the most reverential course appears to be, to accept nothing as the word of God which is not proved to be so by the evidence of the oldest, and therefore the most certain, witnesses that He has put into our hands. With this view, and with this intention, the writer of the present Introduction has occupied himself, for thirty years past, in searching not only the libraries of Europe, but the obscurest convents of the East, both in Africa and Asia, for the most ancient manuscripts of the Bible; and has done all in his power to collect the most important of such documents, to arrange them, and to publish them for the benefit both of the present age and of posterity, so as to settle the original text of the sacred writers on the basis of the most careful investigation. And it is the same conviction that has led him to undertake the more popular task of preparing the present edition of the English New Testament. In no country have his labours and happy discoveries been so warmly received and so thoroughly appreciated as in England, since his first visit to Oxford, Cambridge, and London, more than a quarter of a century ago; and he has therefore good ground for hope that the present work will meet with interest and success in the same quarters. Before proceeding to speak more particularly of the present edition it will be advisable to say something in detail about the three great manuscripts so often already referred to. The first which came into the possession of Europe was the Vatican Codex. Whence it was acquired by the Vatican Library is not known; but it appears in the first catalogue of that collection, which dates from the year 1475. The manuscript embraces both the Old and New Testaments. Of the latter, it contains the four Gospels, the Acts, the seven Catholic Epistles, nine of the Pauline Epistles, and the Epistle to the Hebrews as far as IX. 14, from which verse to the end of the New Testament it is deficient; so that not only the last chapters of the Hebrews, but the Epistles to Timothy, Titus, and Philemon, as well as the Revelation, are missing. It is in three columns to a page. The peculiarities of the writing, the arrangement of the manuscript, and the character of the text-especially certain very remarkable readings-all combine to place the execution of the Codex in the fourth century, possibly about the middle of it. Owing to the regulations of the Papal library it was for a long time very difficult to make use of the manuscript. But in the year 1828 an edition of it was undertaken by Angelo Mai, afterwards Cardinal, at the instance of Pope Leo XII. The work did not, however, appear until 1857, three years after Mai's death, and is extremely inaccurate. Many hundreds of its errors are corrected by the present writer in his Novum Testamentum Vaticanum, 1867; and further corrections were supplied by the facsimile edition of Vercellone and Cozza, 1868, which are included in the Appendix Novi Testamenti Vaticani, 1869. The Alexandrine Codex was presented to King Charles the First in 1628 by Cyril Lucar, Patriarch of Constantinople, who had himself brought it from Alexandria, of which place he was formerly Patriarch, and whence it derives its name. It is written in pages of two columns, and contains both the Old and New Testaments. Of the New, the following passages are wanting:-Matt. I. I to xxv. 6; John VI. 50 to VIII. 52; 2 Cor. IV. 13 to XII. 6. In addition to the Bible the manuscript contains the Epistle of Clemens Romanus (the only known copy), a letter of Athanasius, and a treatise of Eusebius upon the Psalms. On palæographic and other grounds, it would appear to have been written about the middle of the fifth century. The New Testament was published in quasifacsimile in 1786 by C. G. Woide, and has been recently re-edited, with corrections, in a smaller shape, by B. Harris Cowper. The Sinaitic Codex I was myself so happy as to discover in 1844 and 1859, at the Convent of St. Catherine, on Mount Sinai, in the latter of which years I brought it to Russia to the Emperor Alexander the Second, at whose instance my second journey to the |