صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

NE ORIGAWADOGEAGHTI GOSPEL ROYADADOGEAGHTI MARK ROGHYATOUH.

TEKAWEANADENNYOH TAYENDANEGEA,

KANIYENKEHAGA KAWEANONDAGHKOUH.

CHAPTER I.

1 NE Adaghsaweaghtsera ne Gospel Jesus Christ ne Niyoh Royè-ah.

2 A-sé eghnìyoght tsirodighyàdouh ne Prophethògouh, satkàght-hoh yeakhènhane n'Agwadanhatsera, ne egh-eaye sahheandeàse, nene Eayesahahhaghseronnyea sah-heandou tsiniyàhesenohattye.

3 Ne Oweana ouskagh yeweanodatye et-ho Karhagouh, wàdouh ne tsy'adearhàrah tsi-nondahawenohattye ne Royàner, senihah-hagwarighsyh ne Raohah-haógouh.

4 John et-ho shakoghnegosserah Karhàgouh, neoni wahharighwaghnòdouh tsis-hakoghnegosseraghs ne onsayondatrèwaghte ikea ne entsyondadderighwiyoghstackwea n'Akorighwahneràksera.

5 Neoni agwègouh ne ne Judea Youghwhentsyàde, ne oni ronouhha Jerusalem et-ho wa-eaghde raouhágeh, neoni agwègouh waghsakoghnegosseraghwe Kahyoehhakouh Jordan, waondatrèwaghte n'Akorighwanerak

sera.

6 Neoni John Ra-onèna na-ah Camel Ononghwèrhou, neoni Raodyadanha Oghna ne dehotyagwaranheah: neoni Kweàyoh ìraks neoni ne Tsì-iks konditsikhèdoh.

7 And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.

8 I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.

9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.

10 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him.

11 And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.

12 And immediately the spirit driveth him into the wilderness.

13 And he was there in the wilderness forty days tempted of Satan, and was with the wild beasts, and the angels ministered unto him.

14 Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the Gospel of the kingdom of God,

15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye and believe the Gospel.

16 Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a net into the sea (for they were fishers.)

17 And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make yo to become fishers of men.

18 And straightway they forsook their nets and followed him.

7 Neoni wahaderighwaghnòdouh wahheàrou kea dàre oghnage shayadah rakes-hatsdeaghserakannyouh raouha Raonikaghgtsyèna yaghdeàtsyh dewakerharats ne dakats-hàgede neoni akerighsyh.

8 Tihhorighwìyoh wagwaghnekosseraghwe Oghnèganoghs nahhotea: ok ne raouhha, ne eaghtshisewaghnekosseraghwe Ronigoghriyoghstouh eàrade.

[ocr errors]

9 Neoni et-ho yah-hont-hewe et-hòne Wighniseradennyoewe, ne Jesus tayhayeaghtaghgwe Nazareth nongadyh Galilee, neoni John raouhha wahhoghnekoseraghwe Kaihyoehhakouh Jordan.

10 Neoni agwagh ne oksa hadeskògoh ne Oghnegage, wahatkaght-ho ne Karoughyàge ondenhodòenkoh, neoni ne Kanigòera anyogh Oorìde dondàseaghde wahhottyeahhaghse.

11 Neoni et-ho Takondàdyh Karoughyàge nonkadih, waìrouh, ìse ne koenoroughkwa Koeyè-ah, ìsetseràgouh agwagh wakeriendìyoghs.

12 Neoni yokondattye ne Kanigòera raouha wahhotòry Karhàgouh nongàdih.

13 Neoni et-ho yèresgwe ne Karhàgouh kayèryniwighniseraghsea wat-hodeanagèraghde ne Satan, neoni et-ho irèse tsikònése ne Kondirryo-sòe-ah, neoni ne Karoughyageghrònouh teh-hoewaghsnyea roewatste

rist-ha,

14 Ne ònea oghnageànkeh Shihoewanaghskouh ne John roewanhòdouh, Jesus wàrawe et-ho Galilee, rarighwaghnòdouh ne (Gospel) Orighwadogeàghty Raoyanèrtsera Niyoh.

15 Neoni wahheàrouh, ne yakarìne ònea tsinikarìwade, neoni ne Raoyanertsera Nìyoh okhet-ho tsyadonhakandenyh: tsyadatrèwagh neoni kaseneghdagh❜k ne Gospel.

16 Ne ònea okne tsi-ìre Kaniyàdarakdattye ne Galilee, waghshakot-kaght-ho Simon, neoni Andrew Yadadegèa-ah, yadeniroghs Kaniyadaràge: (Ikea n'itsyakwaghs tsiniyatyérha Katotsyeaght-ha.)

17 Neoni Jesus waghshakaweahhaghse, kàsseneh akenighnonderàtyeght, neoni I eakenirihhouh ne Ongwe entsyadenighròghseke.

18 Neoni agwagh oksaok waghyadeweàndeghte ne Raodìtoh neoni wahhonwaghnonderatyeghte.

19 And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.

20 And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.

21 And they went into Capernaum, and straightway on the sabbath-day he entered into the synagogue, and taught.

22 And they were astonished at his doctrine; for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.

23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,

24 Saying, Let us alone, what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.

25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.

26 And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.

27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.

28 And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.

29 And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James, and John.

19 Neoni ne onea oghstòuha suh-ha isinòe niyahàre, waghshakot-kaght-ho James ne Shakoye-ah Zebedee, neoni N'yadadegeà-ah John, eghoni nihontyérha Kahòewagouh radiyàdid shadinik-houh ne Raoditoh.

20 Neoni agwagh oksaok yaghshakoroughyehhare : neoni wahoyaddendyh ne roewaniha Zebedee et ho Kahhòewagouh ne oksa honadàdeare nok thighshakonhaouhah, neoni waghyaghdeandy wahoewaghnonderatyeghde.

21 Neoni wahòneghde et-ho Capernaum, neoni agwagho ksaok et-ho wàreghde tsiyakotkeanissouh ne (Synagogue) Aweandadogeaghdònke neoni waghshakorìhhonnyeh.

22 Neoni wakoneghràgo tsinihorihhòdea: Ikea kea na-àwea tsiwaghs hakorihhonnyouh an'yogh okthi-haas-hatsde thihakowànea, neoni yagheghdèy ought tsinìyought Tsiroewadirihhonnyènyh.

23 Neoni et-ho-tsiyakotkeanissouh ne Synagogue rayàdare Ròngwe Kanigoughraksea rotyeànih, neoni raouhha wat-haghseant-hoh.

24 Wahheàrouh, toghsa eghnadakwàyer okthiyongwerohatyeh, oghnahhòtea takwatsderisdaghkwa, ìse Jesus ne Nazarethàga? waghsewe nene aaghsgwaghdonde Roeyendèri ìse wabhi Sayadadogeaghty Niyoh.

25 Neoni Jesus wahhòrisde wahheàrouh, da-as Dòdek, neoni kayàgean raonhatseràgouh.

26 Neoni ne onea ne Kanigoughraks-heah eghdàge wahoyadòndy wahoyadadiheàdóewe, neoni wat-haghseant-ho rowe andeght, tahayàgeane raouhatseràgouh.

27 Neoni agwègouh wakoneghràgo dayondòneke. Wat-hondaderighwanondonnyòese Radiotyoghwagoub, wahonnìrouh, oghnà karihhòtea nekeaeaheah àse tsinakarihhòtea? Ikea okthihakowànea thihaes-hatsde newaghreahhaghse nee'nè yodakshea Kanigòera, neoni wahot-hòndatse.

28 Neoni agwagh oksaok waharihhowànha wadewaderighwarènyh yatyohhetsde agwègouh Tsiyenackeronnyouh okt-hadeyoghgwadasèdouh Galilee.

29 Neoni yokondattye, ne onea tondahadiyàgeane ne Synagogue-tseràgouh, et-ho yahondaweyade Tsirodinoughsode Simon neoni Andrew, rònene James, neoni John.

« السابقةمتابعة »