صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني
[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

You

[blocks in formation]

Nou rakou i hele a

Kau keiki

[blocks in formation]

The pen of me
The shoes of me

339

[ocr errors]

He me made or did make
(Do) not kill me
Speak to me
Obtained by me
Instructed by me

Dwell with me.{

FR Second Person Singular.

O oe ke kahuna

E pute oe

[ocr errors]

Nuno makou i hana

Aohe ou robe?

[ocr errors]

You (are) the preacher

Pray thou

Thou alone us (didst) make (Did) not you hear?

He aha kau noho wale nei? Why (do) you remain idle?

Nau ka ai

Nou ka kanaka

Thine the food

Thin the man

Of thee they went
Thy son

Thy place
The speech of you
The love of you.

[ocr errors]

A peculiar break in the first person singular possessive (which makes the pronouns resemble two syllables, while in the second person they are sounded as one long syllable) is the only dis tinction between them.

[blocks in formation]
[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

The possessive and objective cases of the first person dual, and second person, orua, ye two, and the third person, raua, they two, have their several forms of nominative, possessive, and objective cases constructed in a manner similar to those of the singular. First Person Plural.

Nom.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

The other cases and persons of the plural are as numerous and precise as in the singular and dual. The adjective pronouns are possessive, demonstrative, interrogative, and relative.

Adjectives. The adjective follows the noun to which it belongs. There are several degrees of comparison, though the form of the adjective undergoes no change: the degrees are expressed by distinct words. There is, properly speaking, no superlative; it is, however, expressed by prefixing the definite article, as ke kiekie, ke nui, the high, the great.

Verbs. The verbs are active, passive, and neuter. The regu lar active verb, in the Hawaiian dialect, admits of four conjuga tions, as rohe, to hear, hoo-rohe, to cause to hear, rohe-iä, heard, and hoo-rohe-ia, to cause to be heard. Some of the verbs admit the second and fourth, but reject the third, as noho, to sit, hoonoho, to cause to sit, and hoo-noho-ia, to cause to be seated. Others again allow the third and fourth, but not the second, as pepehi, to beat, pepchi-ia, beaten, and hoo-pepehi-ia, to cause to be beaten. The verbs usually precede the nouns and pronouns, as here au, go I, and e noho marie oe, sit still you, instead of, I go, and you sit still.

The adverbs, prepositions, conjunctions, and interjections are numerous; but a description of them, and their relative situation in the construction of their sentences, would take up too much

room.

Their numerals resemble the Malayan more than any other part of their language.

[blocks in formation]

Eleven would be either umi-kumu-ma-kahi, ten the root and one, or umi-akahi-keu, ten one over; this would be continued by adding the units to the ten till twenty, which they call iva-kurua, forty they call kanahaa, for seventy-six they would say forty twenty ten and six, and continue counting by forties till 400, which they call a rau, then they add till 4000, which they call máno, 40,000 they call lehu, and 400,000 a kini; beyond this we do not know that they carry their calculations; the above words are sometimes doubled, as manomano kinikini, they are, however, only used thus to express a large but indefinite number. Their selection of the number four in calculations is singular; thus, 864,895 would be, according to their method of reckoning, two kini, or 400,000s, one lehu, 40,000, six mano, or 4000s, two rau, or 400s, two kanaha, or 40s, one umi, or ten and five. They calculate time by the moon; allow twelve to a year; have a

distinct name for every moon, and every night of the moon, and reckon the parts of a month by the number of nights, as po akoru ainei, nights three ago, instead of three days ago. The following are some of the most common words in their language:

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

The following specimen of native composition will convey some idea of their idiom. The translation is servile; and with this I shall close these remarks on their language. It is a letter written by the late king in answer to one I sent, acquainting him with my second arrival in the islands, on the 4th of Feb., 1823.

[blocks in formation]

"Mr. ELLIS, eo.

Mr. ELLIS, attend

"Aroha ino oe, me

[blocks in formation]

Attachment great (to) you, and your wife, with children all oukou ia Jehova ia laua o

pau a orua. I

ola

of ye two. Preserved (have) you (been) by Jehovah they two Iesu Kraist. Eia kau wahi olero ia oe, Mr. Ellis, apopo a Jesus Christ. This (is) my word to you, Mr. Ellis, to-morrow kela la ku a ahiahi, a ku hoi mai. or the day after when evening, then I return.

leila ua ite kaua. then (shall) meet we.

no hoi. Ike ware

tabu a

I ka
On the Sabbath

Ai makemake oe e here mai ianei maitai
But if desire you to come here, well

oe i na'rii o Tahiti.

also. Seen indeed (have) you the chiefs of Tahiti.

na'rii 0 Bolabola.

only to the chiefs of Borabora.*

Aroha ware
Attachment

" I ola ое ia Jehova ia Jesu Kraist.
Saved (may) you (be) by Jehovah by Jesus Christ.

* The term for the Society Islands.

"IOLANI."

THE END.

« السابقةمتابعة »