صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

he may be immolated. Hence, the Priest, who is the minister of the will of the Most High, immediately pronounces over the Chalice those sacred words, which will produce the great mystical immolation, by the separation of the Victim's Body and Blood. The substances of bread and wine have ceased to exist: the species alone are left, veiling, as it were, the Body and Blood, lest fear should keep us from a mystery, which God gives us in order to give us confidence. Let us associate ourselves to the Angels, who tremblingly look upon this deepest wonder.

O Precious Blood! thou price of my salvation! I adore thee! Wash away my sins, and give me a purity above the whiteness of snow. Lamb ever slain, yet ever living, thou comest to take away the sins of the world! Come also and reign in me by thy power and by thy love.

Simili modo postquam conatum est, accipiens et hunc præclarum Calicem in sanctas ac venerabiles manus suas item tibi gratias agens, benedixit, deditque discipulis suis, dicens: Accipite et bibite ex eo omnes. HIC EST ENIM CALIX SAN

GUINIS MEI, NOVI ET ÆTERNI
TESTAMENTI : MYSTERIUM
FIDEI: QUI PRO VOBIS ET
PRO MULTIS EFFUNDETUR
IN REMISSIONEM PECCATO-

RUM. Hæc quotiescumque
feceritis, in mei memoriam
facietis.

He

The Priest is now face to face with God. again raises his hands towards heaven, and tells our heavenly Father, that the oblation, now on the altar, is no longer an earthly offering, but the Body and Blood, the whole Person, of his divine Son.

Father of infinite holiness, the Host so long expected is here before thee ! Behold this thy eternal Son, who suffered a bitter passion, rose again with glory from the grave, and ascended trium

LENT.

Unde et memores, Domine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, ejusdem Christi Filii tui Domini nostri tam beatæ Passionis, necnon et ab inferis Resurrectionis, sed et in cœlos

G

gloriosa Ascensionis: offerimus præclaræ majestati tuæ de tuis donis ac datis Hostiam puram, Hostiam sanctiam, Hostiam immaculatam: Panem sanctum vitæ æternæ, et Calicem salutis perpetuæ.

Supra quæ propitio ac sereno vultu respicere digneris et accepta habere, sicuti accepta habere dignatus es munera pueri tui justi Abel, et sacrificium Patriarchæ nostri Abrahæ, et quod tibi obtulit summus Sacerdos tuus Melchisedech, sanctum sacrificium, immaculatam hostiam.

phantly into heaven. He is thy Son; but he is also our Host, Host pure and spotless, -our Meat and Drink of everlasting life.

Heretofore thou didst accept the sacrifice of the innocent lambs offered to thee by Abel; and the sacrifice which Abraham made thee of his son Isaac, who, though immolated, yet lived; and, lastly, the sacrifice, which Melchisedech presented thee, of bread and wine. Receive our Sacrifice, which is above all those others. It is the Lamb, of whom all others could be but figures: it is the undying Victim it is the Body of thy Son, who is the Bread of Life, and his Blood, which, whilst a Drink of immortality for us, is a tribute adequate to thy glory.

The Priest bows down to the altar, and kisses it as the throne of love on which is seated the Saviour of

men.

Supplices te rogamus, omnipotens Deus: jube hæc perferri per manus sancti Angeli tui in sublime Altare tuum, in conspectu divinæ Majestatis tuæ : ut quotquot ex hac altaris participatione, sacrosanctum Filii tui Corpus et Sanguinem sumpserimus, omni benedictione cœlesti et gratia repleamur. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.

But, O God of infinite power, these sacred gifts are not only on this altar here below; they are also on that sublime Altar of heaven, which is before the throne of thy divine Majesty. These two altars are but one and the same, on which is accomplished the great mystery of thy glory and our salvation. Vouchsafe to make us partakers of the Body and Blood of the august Victim, from whom flow every grace and blessing.

Nor is the moment less favourable for making supplication for the Church Suffering. Let us, therefore, ask the divine Liberator, who has come down among us, that he mercifully visit, by a ray of his consoling light, the dark abode of Purgatory, and permit his Blood to flow, as a stream of mercy's dew, from this our altar, and refresh the panting captives there. Let us pray expressly for those among them, who have a claim on our suffrages.

Dear Jesus! let the happiness of this thy visit extend to every portion of thy Church. Thy face gladdens the elect in the holy City; even our mortal eyes can see beneath the veil of our delighted faith; ah hide not thyself from those brethren of ours, who are imprisoned in the place of expiation. Be thou refreshment to them in their flames, light in their darkness, and peace in their agonies of torment.

Memento etiam, Domine, famulorum famularumque tuarum N. et N., qui nos præcesserunt cum signo fidei, et dormiunt in somno pacis. Ipsis Domine, et omnibus in Christo quiescentibus, locum refrigerii, lucis et pacis, ut indulgeas, deprecamur. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.

This duty of charity fulfilled, let us pray for ourselves, sinners, alas! and who profit so little by the visit, which our Saviour pays us. Let us, together with the Priest, strike our breast, saying:

Alas! we are poor sinners, O God of all sanctity! yet do we hope that thy infinite mercy will grant us to share in thy kingdom, not, indeed, by reason of our works, which deserve little more than punishment, but because of the merits of this Sacrifice, which we are offering to thee. Remember, too, the merits of thy holy Apostles, of thy holy Martyrs, of thy holy Virgins,

Nobis quoque peccatoribus famulis tuis, de multitudine miserationum tuarum sperantibus, partem aliquam et societatem donare digneris cum tuis sanctis Apostolis et Martyribus : cum Joanne, Stephano, Mathia, Barnaba, Ignatio, Alexandro, Marcellino, Petro, Felicitate, Perpetua, Agatha, Lucia, Agnete, Cæcilia, Anastasia, et omni

bus Sanctis tuis; intra quorum nos consortium, non æstimator meriti, sed veniæ, quæsumus, largitor admitte. Per Christum Dominum nostrum. Per quem hæc omnia, Domine, semper bona creas, sanctificas, vivificas, benedicis, et præstas nobis: per ipsum, et cum ipso et in ipso, est tibi Deo Patri omnipotenti, in unitate Spiritus Sancti, omnis honor et gloria.

and of all thy Saints. Grant us, by their intercession, grace in this world, and glory eternal in the next: which we ask of thee, in the name of our Lord Jesus Christ, thy Son. It is by him thou bestowest upon us thy blessings of life and sanctification; and by him also, with him, and in him, in the unity of the Holy Ghost, may honour and glory be to thee!

Whilst saying these last few words, the Priest has taken up the sacred Host, which was on the altar; he has held it over the chalice, thus re-uniting the Body and Blood of the divine Victim, in order to show that He is now immortal. Then raising up both Chalice and Host, he offers to God the most noble and perfect homage which the divine Majesty could receive.

This solemn and mysterious rite ends the Canon. The silence of the Mysteries is broken. The Priest concludes his long prayers, by saying aloud, and so giving the faithful the opportunity of expressing their desire that his supplications be granted:

Per omnia sæcula sæcu- For ever and ever. lorum.

Answer him with faith, and in a sentiment of union with your holy Mother the Church :

Amen.

Amen! I believe the mystery which has just been accomplished. I unite myself to the offering which has been made, and to the petitions of the Church.

It is time to recite the Prayer, which our Saviour himself has taught us. Let it ascend up to heaven

together with the sacrifice of the Body and Blood of Jesus Christ. How could it be otherwise than heard, when he himself who made it for us, is in our very hands now whilst we say it? As this prayer belongs in common to all God's children, the Priest recites it aloud, and begins by inviting us all to join in it.

[blocks in formation]

Let us answer, with deep feeling of our misery:

But deliver us from evil.

Sed libera nos a malo.

The Priest falls once more into the silence of the holy Mysteries. His first word is an affectionate Amen to your last petition-deliver us from evil— on which he forms his own next prayer: and could he pray for anything more needed? Evil surrounds us everywhere, and the Lamb on our altar has been sent to expiate it and deliver us from it.

How many, O Lord, are the evils which beset us! Evils

Libera nos, quæsumus, Domine, ab omnibus malis,

« السابقةمتابعة »