صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

Messias has come upon the earth, and that he himself is that Messias. It is thus that Christ treats a soul that is simple and obedient. He shows himself to her without reserve. When the Disciples arrived, they wondered; they had as yet too much of the Jew in them; they, therefore, could not understand how their Master could show anything like mercy to this Samaritan. But the time will soon come, when they will say with the great Apostle St. Paul: There is neither Jew nor Greek; there is neither bond nor free; there is neither male nor female; for all are one in Christ Jesus.1

Meanwhile, the Samaritan becomes an apostle, for she is filled with heavenly ardour. She leaves her pitcher at the well-what cares she for its water, now that Jesus has given her to drink of the Living Water? She goes back to the city; but it is that she may preach Jesus there, and bring to him, if she could, all the inhabitants of Samaria. In her humility, she gives this proof of his being a great Prophet,-that he had told her all the sins of her life! These pagans, whom the Jews despised, hasten to the well, where Jesus had remained, speaking to his Disciples on the coming harvest. They acknowledge him to be the Messias, the Saviour of the world; and Jesus condescends to abide two days in this city, where there was no other religion than that of idolatry, with a fragment here and there of some Jewish practice. Tradition tells us that the name of the Samaritan woman was Photina. She and the Magi were the first fruits of the new people of God. She suffered martyrdom for him. who revealed himself to her at Jacob's Well. The Church honours her memory each year, in the Roman Martyrology, on the 20th of March.

1 Gal. iii, 28.

Humiliate capite vestra Deo.

Præsta, quæsumus, omnipotens Deus: ut qui in tua protectione confidimus, cuncta nobis adversantia, te adjuvante, vincamus. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

Bow down your heads to

God.

Grant, we beseech thee, Almighty God, that we who confide in thy protection, may, through thy grace, overcome all the enemies of our salvation. Through Christ our Lord. Amen.

The Mozarabic Liturgy celebrates the vocation of the Samaritan woman in the following beautiful Preface.

ILLATIO.

(In Dominica I. Quadragesimæ.)

Dignum et justum est nos tibi semper gratias agere, Domine sancte, Pater æterne, omnipotens Deus, per Jesum Christum Filium tuum Dominum nostrum. Qui ad salvationem humani generis veniens e cœlo: sitiens atque fatigatus sedisse ad puteum dicitur. Ille est enim in quo omnis plenitudo divinitatis corporaliter permanebat: quia nostræ mortalitatis corpus assumpserat: veritatem assumptæ carnis quibusdam significationibus demonstrabat. Fatigatum enim eum non aliter credimus ab itinere, nisi infirmatum in carne. Exivit quippe ad currendam viam, per significationem carnis assumptæ; ideo igitur etsi fatigatus ille in carne, non tamen nos sinit infirmari in sua infirmitate. Nam quod infirmum est illius, fortius est hominibus. Ideoque per

It is meet and just that we should always give thanks to thee, O Holy Lord, Eternal Father, Almighty God,through Jesus Christ, thy Son, our Lord. Who, having come from heaven for the salvation of mankind, sat near a well, thirsting and wearied. For this is he, in whom dwelt all the fulness of the Godhead corporally. But whereas he had assumed the body of our mortality, he wished to show, by certain signs, the reality of the flesh thus assumed; for when we say that he was wearied with a journey, we believe that this weakness was only in the flesh. He went forth to run the way, that he might show that he had taken a true body; hence, although he was wearied in the flesh, yet would he not that our faith should grow weak at the sight of this his weakness; for that which is weak in him, is

stronger than men. Having, therefore, come in humility, that he might deliver the world from the power of darkness, he sat and thirsted, when he asked the woman to give him to drink. For he was humbled in the flesh, when, sitting at the well, he spoke with the woman, and thirsted after water, and required of her her faith. Yea, he required from her the faith, which he sought and asked for; and when his disciples came he said to them concerning it: I have meat to eat which you know not of. He that had already created in her the gift of faith, asked her to give him water to drink; and he that had enkindled within her the fire of his love, asked her to give him a cup, whereby to refresh his thirst. Seeing these miracles of divine power, what else shall we offer unto thee, O holy and immaculate and most merciful God, but a pure conscience, and a heart that is well prepared to receive thy love? Now, therefore, whilst offering to thy Name this clean Oblation, we pray and beseech thee, that thou mayest work salvation in us, as thou didst work faith in that woman. Thou didst destroy in her the delusion of idolatry; produce in us the extirpation of our carnal vices. May we find thee full of most tender mercy when thou comest to judge us, as she deserved to find thee. We are the work of thy hands, neither can we be otherwise saved than by thee. Come to our assistance,

humilitatem veniens eripere mundum a potestate tenebrarum : sedit et sitivit quando aquam mulieri petivit. Ille etenim humiliatus erat in carne: quando sedens ad puteum loquebatur cum muliere, sitivit aquam, et exegit fidem ab ea. In ea quippe muliere, fidem quam quæsivit, quamque petivit, exegit: atque venientibus dicit de ea discipulis Ego cibum habeo manducare quem vos nescitis. Ille jam qui in ea creaverat fidei donum : ipse poscebat aquæ sibi ab ea porrigi potum. Quique eam dilectionis suæ flamma cremabat: ipse ab ea poculum quo refrigeraretur sitiens postulabat. Ob hoc nos ad ista tantarum virtutum miracula quid apponemus, sancte et immaculate et piissime Deus: nisi conscientiam mundam et voluntatem dilectioni tuæ omni modo præparatam ? Tuo igitur Nomini offerentes victimam mundam: rogamus atque exposcimus: ut opereris in nobis salutem : sicut in muliere illa operatus es fidem. Operare in nobis extirpationem carnalium vitiorum, qui in illa idololatriæ pertulisti figmentum, Sentiamus quoque te in illa futura examinatione mitissimum sicut illa te promeruit invenire placatum. Opus enim tuum sumus : qui nisi per te salvari non possumus. Subveni nobis, vera redemptio pietatis in

deficiens plenitudine. Non perdas quod tuum est: quibus dedisti rationis naturam, da æternitatis gloriam indefessam. Ut qui te in hac vita laudamus, in æterna quoque beatitudine multo magis glorificemus. Tu es enim Deus noster: non nos abjicias a facie tua: sed jam respice quos creasti miseratione gratuita ut cum abstuleris a nobis omne debitum culpæ et placitos reddideris aspectibus gratiæ tuæ eruti ab illa noxialis putei profunditate facinorum, hydriam nostrarum relinquentes cupiditatum, ad illam æternam civitatem Hierusalem post hujus vitæ transitum con volemus.

:

Othou our true Redeemer, the fulness of whose mercy faileth not. Destroy not what is thine own. Thou hast given us a rational nature; bestow upon us exhaustless glory of eternity, that so we who praise thee in this life, may still more fervently glorify thee in a blessed eternity. Thou art our God; cast us not away from thy face, but look upon us, whom thou didst create out of thy pure mercy that when thou hast taken from us the whole debt of our guilt, and rendered us worthy of thy gracious sight, we, being drawn out from the deep well of our sins, and leaving behind us the pitcher of our evil desires, may, after passing through this life, take our flight to Jerusalem, the eternal City.

SATURDAY

OF THE THIRD WEEK OF LENT.

THE Station is in the Church of Saint Susanna, Virgin and Martyr of Rome. The reason of this Church having been chosen is, that, to-day, there is read the history of the chaste Susanna, the daughter of Helcias.

[blocks in formation]
« السابقةمتابعة »