CANTO XIV. ARGUMENT. Our Poet on this second cornice finds also the souls of Guido del Duca of Brettinoro, and Rinieri da Calboli of Romagna; the latter of whom, hearing that he comes from the banks of the Arno, inveighs against the degeneracy of all those who dwell in the cities visited by that stream; and the former, in like manner, against the inhabitants of Romagna. On leaving these, our Poets hear voices recording noted instances of envy. "SAY1, who is he around our mountain winds, "I know not who he is, but know thus much; Thus on the right two spirits, bending each 66 "There stretches through the midst of Tuscany," I straight began, a brooklet 4, whose well-head Springs up in Falterona; with his race Not satisfied, when he some hundred miles Hath measured. From his banks bring I this frame. 1 Say.] The two spirits who thus speak to each other are, Guido del Duca of Brettinoro, and Rinieri da Calboli of Romagna. 2 Accost him.] It is worthy of remark, that the Latin annotator on the Monte Casino MS. agrees with Landino in reading "a colo," instead of "accolo," and interprets it as he does: "Nil aliud vult auctor dicere de colo, nisi quod cum interroget ita dulciter ut respondeat (sic) eum ad colum, id est quod tantum respondeat auctor eis quod animus eorum remaneat in quiete et non in suspenso.' "The author means to say, that the spirit should interrogate him courteously, that he may return such an answer as shall put a period to their suspense.' Still I have retained my translation of the common reading generally supposed to be put by syncope for "accoglilo," "accost him." 3 The one.] Guido del Duca. 4 A brooklet.] The Arno, that rises in Falterona, a mountain in the Apennine. Its course is a hundred and twenty miles, according to G. Villani, who traces it accurately. To tell you who I am were words mis-spent: Where unto ocean is restored what heaven Drains from the exhaustless store for all earth's streams, As 't were a snake, by all, for mortal foe; That custom goads to evil: whence in those, Nature is so transform'd, it seems as they Had shared of Circe's feeding. 'Midst brute swine 5, Created for man's use, he shapeth first His obscure way; then, sloping onward, finds Curs, snarlers more in spite than power, from whom 1 The other.] Rinieri da Calboli. 2 From the source.] "From the rise of the Arno in that 'Alpine steep,' the Apennine, from whence Pelorus in Sicily was torn by a convulsion of the earth, even to the point where the same river unites its waters to the ocean, Virtue is persecuted by all." 3 Maim'd of Pelorus.] Virg. Æn. lib. iii. 414. Lucan, Phars. lib. ii. 438. -A hill Torn from Pelorus. Milton, P. L. b. i. 232. 4 That doth scarcely pass.] "Pelorus is in few places higher than Falterona, where the Arno springs." Lombardi explains this differently, and, I think, erroneously. 5 Midst brute swine.] The people of Casentino. 6 Curs.] The Arno leaves Arezzo about four miles to the left. Foss.] So in his anger he terms the Arno. Dogs turning into wolves'. Descending still Of the fierce stream; and cows them all with dread. Smear'd with gore, As one, who tidings hears of woe to come, The shade, who late address'd me, thus resumed : 1 Wolves.] The Florentines. 2 Foxes.] The Pisans. 3 My words are heard.] It should be recollected that Guido still addresses himself to Rinieri. For this man.] "For Dante, who has told us that he comes from the banks of Arno." 5 Thy grandson.] Fulcieri da Calboli, grandson of Rinieri da Calboli who is here spoken to. The atrocities predicted came to pass in 1302. See G. Villani, lib. viii. c. lix. 6 What Dante having declined telling him his name. See v. 22. thou wilt not do.] 1 Such harvest reap I of the seed I sow'd. O man! why place thy heart where there doth need This is Rinieri's spirit; this, the boast O bastard slips of old Romagna's line! Why place.] This will be explained in the ensuing Canto. Fancy. 2 'Twixt Po, the mount, the Reno, and the shore.] The boundaries of Romagna. "Trastullo." Quadrio, in the notes on the second of the Salmi Penitenziali of our author, understands this in a higher sense, as meaning that joy which results from an easy and constant practice of virtue. See Opere di Dante, Zatta ediz. tom. iv. part ii. p. 193. And he is followed by Lombardi. Lizio.] Lizio da Valbona introduced into Boccaccio's Decameron, G. v. N. 4. 5 Manardi, Traversaro, and Carpigna.] Arrigo Manardi of Faenza, or, as some say, of Brettinoro; Pier Traversaro, lord of Ravenna; and Guido di Carpigna of Montefeltro. 6 In Bologna the low artisan.] One who had been a mechanic, named Lambertaccio, arrived at almost supreme power in Bologna. Quando in Bologna un Fabro si ralligna : The pointing and the marginal note of the Monte Casino MS. entirely change 9 of |