صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

taotao sija nae, manjujuyong y manae- | Mauleg finatinasña todo: janafanmanlaye na jinaso sija, y manadulterio, y jungog y mananga, ya y manudo janamanábale yan y manpegno, fanguentos.

22 Y mañaque sija, y manlatga, y manaelaye, y dinague, y inábale, y taelaye na atadog, y chinatfino contra si Yuus,

y sobetbio, y bababa:

23 Todo este sija na tinaelaye, manguine jalom ya janatataelaye y tao

tao.

24 Ya cajulo güije, mapos para y oriyan Tiro yan Sidon; ya jumalom gui guima, malagoña na taya utiningo; lao ti siña unatog.

25 Sa jajungog masasangan güe un palaoan na y diquique na jagaña, guaja un áplacha na espiritu, mato ya jatomba güe gui adengña:

26 Ya y palaoan Griega, gui tano Sirofenisa, y tinayuyut güe na uyute juyong gui jagaña y anite.

27 Lao ilegña nu güiya: Polo finena ya ufanjaspog y famaguon sija; sa ti mauleg machule y pan y famaguon, ya ufanmayotte y galago sija.

28 Ya manope y palaoan, ilegña: Junggan, Señot; lao y galago sija, gui papa lamasa, jacacanoja y andesmoronan y famaguon sija.

29 Ayo nae ilegña ni palaoan: Pot este na sinangan, janao y anite jumanae gui jagamo.

30 Ya anae jumanao para iyasija, ja soda na y jagaña umaason gui jilo cama, ya y anite esta jumanao.

31 Ya tumalo jumanao gui oriyan Tiro yan malofan guiya Sidon, ya mato gui tasen Galilea; ya malofan gui entalo y oriyan Decapolis.

32 Ya maconie güe un tanga ya udo, ya matayuyut güe na upolo y canaeña gui jiloña.

33 Ya janasajnge güe gui linajyan taotao, ya japolo y calolotña gui talangan y tanga, ya tumola ya japacha y jilaña;

34 Ya jaatan julo y langet sumospiros, ya ilegña: Efatha, cumequeilegña, mababa!

35 Ya mababa y talangaña; ya mapula y gumogode y jilaña, ya cumuentos mauleg.

36 Ya jaencatga sija, na chañija su mangangane ni jaye; lao mientras mas jaencatga, mas manamamto;

37 Ya ninafangosmanman, ilegñija:

CAPITULO 8.

un dangculon linajyan taotao ya YO sija na jaane, anae guaja talo taya jafa nañija, si Jesus jaagang y disipuluña sija, ya ilegña nu sija: 2 Maase yo ni linajyan taotao sa esta tres jaane na manjame; ya taya jafa nañija.

3 Yaguin junafanjanao sin mañocho para iyasija, ufanlalango gui chalan; sa palo guiya sija manmato guine y chago.

4 Ya y disipuluña sija, maope güe: Guine mano nae siña manafanjaspog este taotao sija pan, güine gui desierto?

5 Güiya jafaesen sija: Cuanto na pan guaja jamyo? Ylegñija, siete. 6 Ayo nae jatago y linajyan taotao na ufanason gui jilo oda; ya jachule y siete na pan, ya janae Yuus maase ya jaipe, ya janae y disipuluña sija para ujaplanta gui menanñija; ya sija japlanta gui menan y linajyan taotao. 7 Yan guaja locue palo mandiquique na güijan sija; ya anae jabendise, jatago na ujaplanta locue gui menanñija. 8 Pues mañocho, ya manjaspog: ya majatsa y pidaso sija ni sebbla, siete canastra.

9 Ya y mañocho sija, buente cuatro mit; ya jadespide.

10 Ya enseguidas jumalom gui batco yan y disipuluña sija, ya manmato gui oriyan Dalmanuta.

11 Ya manmato y Fariseo sija, ya matutujon manafaesen yan güiya, manmanaliligao guiya güiya un señat guine y langet, matietienta güe.

12 Ya sumospiros_gostadong gui espirituña, ya ilegña: Jafa na mangagagao señat este na generasion? Magajet jusangane jamyo, na ti umanae señat este na generasion.

13 Ya jadingo sija, ya jumalom talo gui batco, ya mapos para y otro banda.

14 Ya manmalefa ti manmañule pan, ya taya na unoja na pan gui batco.

15 Ya jaencatga sija, ilegña: Atan, adaje jamyo ni lebaduran y Fariseo sija, yan y lebaduran Herodes.

A deaf man healed.

ST. MARK, 8. Christ feedeth four thousand.

men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,

22 Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness:

23 All these evil things come from within, and defile the man.

24 T And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into a house, and would have no man know it: but he could not be hid. 25 For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:

26 The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.

27 But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs.

28 And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs.

CHAPTER 8.

1 Christ feedeth the people miraculously: 10 refuseth to give a sign to the Pharisees: 14 admonisheth his disciples to beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod: 22 giveth a blind man his sight: 27 acknowledgeth that he is the Christ, who should suffer and rise again: 34 and exhorteth to patience in persecution for the profession of the gospel.

those days the multitude being very N great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them,

2 I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat: 3 And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.

4 And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness? 5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.

6 And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the 29 And he said unto her, For this say-seven loaves, and gave thanks, and brake, ing go thy way; the devil is gone out of and gave to his disciples to set before thy daughter. them; and they did set them before the people.

30 And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.

31 And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.

32 And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.

33 And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;

7 And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.

8 So they did eat, and were filled and they took up of the broken meat that Iwas left seven baskets.

9 And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away. 10 And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.

11 And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of 34 And looking up to heaven, he sigh-him a sign from heaven, tempting him. ed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.

12. And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek open-after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.

35 And straightway his ears were ed, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain.

36 And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it;

37 And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.

:

13 And he left them, and entering into the ship again departed to the other side. 14 ¶ Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.

15 And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.

16 Ya manafaesen gui entalo sija, ileg- | sija, ya umapuno; ya ucajulo talo gui mina tres na jaane.

ña: Pot y taya panta.

17 Ya anae jatungo si Jesus ilegña nu sija: Jafa manafaesen gui entalomiyo pot y taya panmiyo? Ti injaso ni ti intingo? Majejetogja trabia y corasonmiyo?

18 Guaja atadogmiyo, lao ti manmanlilie jamyo? Guaja talanganmiyo, ya ti manmanjujungogja jamyo? Ya ti injajasoja?

19 Anae juipe y sinco na pan sija entalo y sinco mit, cuanto na canastra injatsa bula ni pidaso sija ni sebbla? Ylegñija: Dose.

20 Ya anae y siete na pan sija entalo y cuatro mit, cuanto na canastra injatsa bula ni pidaso sija ni sebbla? Ylegñija: Siete.

21 Güiya ilegña nu sija: Ti intingo asta pago?

32 Ya claroja nae jasangan este na sinangan. Ayo nae si Pedro quinene güe, ya tinitujon güe rineprende. 33 Lao anae jabira güe, ya jaatan y disipuluña sija, jalalatde si Pedro ilegña: Suja guiya guajo, Satanas; sa ti unadadaje y güinaja sija ni para si Yuus, na y güinajan taotao sija. 34 Ya jaagang y linajyan taotao yan y disipuluña sija, ya ilegña nu sija: Jaye y malago tumatiye yo, upune maesa güe, ya uchule y quiluusña ya udalalagyo. 35 Sa y malago sumatba y linâlâña, ufinalingaeguan; lao y finalingaeguan ni linâlâña pot guajo, yan y ibangelio, este usatba y linâlâña.

36 Sa, jafa uaprobecha y taotao, yaguin jagana todo y tano, ya finalingaeguan ni linâlâña ?

37 Pat jafa na apas ufannae y taotao

22 Ya mato guiya Betsaida; ya ma-
conie güe guato un bachet, ya matayu-pot y linâlâña ?
yut güe na upacha güe.

23 Ayo nae jamantiene y canae y bachet, ya jacone asta y jiyong y siuda; ya anae jatolae y atadogña, japolo y canaeña gui jiloña, ya jafaesen: Unlie jafa?

24 Ya güiya manatan ya, ilegña: Julie taotao sija; lao julie sija calang trong conjayo na manmamómocat.

25 Entonses japolo ya canaeña talo gui atadogña ya jaguefatan; ya jomlo, ya

manlie claro todo.

26 Ya jatago para iyasija, ilegña: Chamo jumajalom gui sengsong (ni usangane jaye gui siuda).

38 Sa y mamajlao nu guajo yan y sinaganjo, gui sanmenan este y generasion abale yan gaeisao, unimamajlaogüe locue ni Lajin taotao y tiempo nae mato gui minalag y Tataña, yan y mañantos na angjetña sija.

CAPITULO 9.

Yilega nu sija: Magajet jusangane jamyo, na guaja palo sija ni mangaegue güine na ti ujaguaeya finatae, asta que jalie y raenon Yuus na mato yan ninasiña.

2 Anae esta malofan y sais na jaane, si Jesus jacone si Pedro, yan si Santiago, yan si Juan, janafañajnge sijaja gui un taquilo na ogso; ya jaago güe gui

27 Ya mapos si Jesus yan y disipuluña sija gui sensong sija y Cesarean Felipe: ya y chalan jafaesen y disipu- menanñija.

luña sija, ilegña nu sija: Jaye ilegñija | 3 Ya y magaguña manmañila, gosay taotao sija nu guajo?

28 Ya sija masangane güe, ilegñija: Si Juan Bautista; y palo ilegñija: Si Elias; y palo ilegñija: Uno gui profeta sija.

29 Ayo nae jafaesen sija: Ya jamyo, jaye ilegmiyo nu guajo? Inepe as Pedro ilegña: Jago si Cristo jao.

30 Ya jaencatga sija na chañija sumangangane ni jaye pot güiya.

31 Ya jatutujon fumanagüe sija na y Lajin taotao janesesita upadese megae, ya umarechasa ni manamco sija, yan y prinsipen y mamale sija, yan y escriba

paca calang niebe, taya ni un fafagas gui tano siña munaapaca taegüine. 4 Ya manalie na mato guiya güiya si Elias yan Moises, na manguecuentos yan si Jesus.

5 Ayo nae manope si Pedro, ilegña as Jesus: Maestro mauleg utafañagajit güine, ya tafanmamatinas tres tabetnáculo; para jago y uno, para si Moises y otro, yan para si Elias y otro.

6 Si ti jatungo jafa usangan, sa estaba mangosmaañao.

7 Ya mato un mapagajes y manjineme sija, ya un inagang gui mapagajes,

The blind restored to sight.

ST. MARK, 9. The transfiguration of Christ. 16 And they reasoned among them- | And Peter took him, and began to rebuke selves, saying, It is because we have no him. bread.

17 And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?

18 Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?

19 When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve.

20 And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven. 21 And he said unto them, How is it that ye do not understand?

22 And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.

23 And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw aught.

24 And he looked up, and said, I see men as trees, walking.

25 After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up; and he was restored, and saw every man clearly.

26 And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.

27 ¶ And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Cesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?

33 But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men. 34 And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.

35 For whosoever will save his life shall

lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it.

36 For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?

37 Or what shall a man give in exchange for his soul?

38 Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words, in this adulterous and sinful generation, of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.

CHAPTER 9.

2 Jesus is transfigured. 11 He instructeth his disciples concerning the coming of Elias: 14 casteth forth a dumb and deaf spirit: 30 foretelleth his death and resurrection: 33 exhorteth his disciples to humility: 38 bidding them not to prohibit such as be not against them, nor to give offence to any of the faithful.

ND he said unto them, Verily I say Aunto you, That there be some of

them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power. 2 And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and leadeth them up into a high mountain 28 And they answered, John the Bap-apart by themselves: and he was transtist: but some say, Elias; and others, figured before them. One of the prophets.

29 And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ. 30 And he charged them that they should tell no man of him.

3 And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them.

4 And there appeared unto them Elias with Moses: and they were talking with

Jesus.

31 And he began to teach them, that 5 And Peter answered and said to Jesus, the Son of man must suffer many things, Master, it is good for us to be here: and and be rejected of the elders, and of the let us make three tabernacles; one for chief priests, and scribes, and be killed, thee, and one for Moses, and one for Elias. and after three days rise again. 6 For he wist not what to say; for they 32 And he spake that saying openly. I were sore afraid.

[merged small][ocr errors][merged small]

:

ilegña Este y güinaeyaco na Lajijo, | upinino; lao yaguin siña jao ayudajingog güe.

8 Ya derepente jaatan gui oriyañija, ti manmanlie ni jaye, na si Jesusja yan sija.

9 Ya anae manunog sija guine y egso, jaencatga sija na chañija sumangangane ni jaye ni liniiñija, asta que y Lajin taotao esta cajulo guine entalo y manmatae. 10 Ya sija jaadaje ayo na sinangan guiya sijaja, manafaesen gui entaloñija: Jafa ayo y cajulo guine entalo y manmatae cumequeilegña.

11 Ya mafaesen güe, ilegñija: Y escriba sija ilegñija, si Elias nesesita ufato finenana.

12 Güiya manope ilegña nu sija: Si Elias magajet nesesita ufato finenana, ya jafatinas talo todo y güinaja: Jafa esta matu gue gui Lajin taotao na upadese megae ya manataya guaelayeña? 13 Lao jusangane jamyo na si Elias esta mato ya esta mafatinas guiya güiya todo y malagoñija, taegüine esta matugue nu güiya.

14 ¶ Ya anae mato gui disipuluña sija, jalie un dangculon linajyan taotao gui oriyañija, yan y escriba sija ni manafaesen yan sija.

15 Ya enseguidas todo y linajyan taotao, anae malie güe, ninafangosmanman, ya manmalago guato guiya güiya ya masaluda güe.

16 Ya jafaesen sija, ilegña! Jafana manafaesen jamyo yan sija?

jam, gaemaase nu jame.

23 Si Jesus, ilegña nu güiya: Yaguin siña jao, todo siña para y manjonggue. 24 Enseguidas y tatan y patgon, jaagang yan y lagoña, ya elegña: Jujonggue; ayuda y taejinenggueco. 25 Ya anae si Jesus jalie na manmalalago y linajyan taotao, jalalatde y áplacha na espiritu, ilegña: Espiritun udo yan tanga, guajo jao tumago, juyong guiya güiya, ya chamo jumajalom talo guiya güiya.

26 Ayo nae y espiritu umagang, ya manlalaolao güe megae, ya jumuyong; ya güiya sumaga calang matae, enaomina megae ilegñija, na esta matae. 27 Lao si Jesus jamantiene canaeña, ya jinatsa güe; ya cajulo.

28 Ya anae jumalom güe gui jalom guma, y disipuluña sija mafaesen güe en secreto, ilegñija: Jafajam na ti innasiña yumute juyong?

29 Ya ilegña nu sija: Este na rasan anite sija, taya siña munajanao, na y tinayuyut.

30 ¶ Ya manmapos güije, manmalofan inanaco Galilea; ya ti malago na guaja utiningo güe.

31 Sa jafanagüe y disipuluña sija ya ilegña nu sija: Y Lajin taotao umaentrega gui canae taotao sija, ya umapuno; lao yaguin este matae, ucajulo talo despues di tres na jaane.

32 Lao sija ti jatungo este na sinangan, 17 Ya manope uno gui linajyan tao-ya manmaañao na ujafaesen güe. tao, ilegña: Maestro juconie jao mague 33 Ya mato guiya Capernaum; ya na lajijo, na guaja un espiritun udo; anae mato gui guima, jafaesen sija: 18 Ya manoja nae quinene güe, jape-Jafa jamyo na manafaesen entalomiyoja dadasos; ya bóboan, ya janachecheg-gui chalan? cheg y nifenña, ya ninayafae; ya jusangane y disipulumo sija, na ujayute juyong, lao ti manasiña.

19 Manope güe, ilegña nu sija: O generasion ni ti manjonggue! asta ngaean nae utafanjijitaja? asta ngaean nae jususungonja jamyo? maelayofan mague. 20 Ya maconie guato guiya güiya; ya anae jalie, enseguidas y espiritu manlálaolao güe; ya güiya podong gui jilo oda gumagalileg ya bóboan.

21 Ya jafaesen y tataña; cuanto tiempo esta desde qui mato este guiya güiya? Güiya ilegña: Desde qui diquique : 22 Ya megae na biaje nae yinite gui jalom guafe, yan y jalom janom para

34 Lao sija manmamatquiquiloja; sa guine manafaesen gui chalan uno y otro, jaye guiya sija udangculo.

35 Ayo nae manmatachong, ya jaagang y dose ya ilegña nu sija: Y malago fuminenana, uuttimon gui tododos, yan utentagon tododos.

36 Ya jacone un patgon, ya japolo gui entaloñija; ya jajogüe gui canaeña, ya ilegña nu sija :

37 Y rumesibe pot y naanjo uno ni manaegüine na famaguon, jaresibe yo, ya y rumesibe yo, ti guajo jaresibe, na y tumago yo.

38 Si Juan, ilegña nu güiya: Maestro, inlie uno na manyute juyong anite sija

« السابقةمتابعة »