صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

23 Maar een iegelijk in zijne orde: de eersteling Christus, daarna die van Christus zijn, in zijne toekomst.

23 But every man in his own or der: Christ the first-fruits; afterward they that are Christ's at his coming.

24 Daarna zal het einde zijn, 24 Then cometh the end, when wanneer hij het koningrijk aan he shall have delivered up the God en den Vader zal overgege-kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule, and all authority, and power.

ven hebben; wanneer hij zal te niet gedaan hebben alle heerschappij, en alle magt en kracht; 25 Want hij moet als koning heerschen, tot dat hij alle de vijanden onder zijne voeten zal gelegd hebben.

26 De laatste vijand, die te niet gedaan wordt, is de dood.

27 Want hij heeft alle dingen zijnen voeten onderworpen. Doch wanneer hij zegt, dat hem alle dingen onderworpen zijn, zoo is het openbaar, dat hij uitgenomen wordt, die hem alle dingen onderworpen heeft.

28 En wanneer hem alle dingen zullen onderworpen zijn, dan zal ook de Zoon zelf onderworpen worden dien, die hem alle dingen onderworpen heeft, opdat God zij alles in allen.

29 Anders wat zullen zij doen, die voor de dooden gedoopt worden, indien de dooden ganschelijk niet opgewekt worden? waarom worden zij voor de dooden ook gedoopt?

30 Waarom zijn ook wij alle uur in gevaar?

31 Ik sterf allen dage, 't welk ik betuig bij onzen roem, dien ik heb in Christus Jezus, onzen Heere. 32 Zoo ik, naar den mensch, tegen de beesten gevochten heb te Epheze, wat nuttigheid is het mij, indien de dooden niet opgewekt worden? Laat ons eten en drinken, want morgen sterven wij.

33 Dwaalt niet. Kwade zamensprekingen bederven goede zeden.

34 Waakt op regtvaardiglijk, en zondigt niet. Want sommigen hebben de kennis van God niet. Ik zeg het u tot schaamte.

25 For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.

26 The last enemy that shall be destroyed is death.

27 For he hath put all things under his feet. But when he saith all things are put under him, it is manifest that he is excepted which did put all things under him.

28 And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.

29 Else what shall they do, which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead?

30 And why stand we in jeopardy every hour?

31 I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.

32 If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to-morrow we die.

33 Be not deceived: Evil communications corrupt good manners.

34 Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God. I speak this to your shame.

35 Maar, zal iemand zeggen: Hoe zullen de dooden opgewekt worden en met hoedanig een ligchaam zullen zij komen? 36 Gij dwaas! hetgeen gij zaait

35 But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?

36 Thou fool,. that which thou

wordt niet levend, ten zij het ge-sowest is not quickened except it storven zij; die:

37 En 't geen gij zaait, duarvan zaait gij het ligchaam niet dat worden zal, maar een bloot graan, naar het voorkomt, van tarwe, of van eenig der andere granen.

37 And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain; it may chance of wheat, or of some other grain:

38 Maar God geeft hetzelve een ligchaam gelijk hij gewild heeft, en aan een iegelijk zaad zijn ei-seed his own body. gen ligchaam.

38 But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every

39 Niet alle vleesch is hetzelfde vleesch; maar een ander is het vleesch der menschen, en een ander is het vleesch der beesten, en een ander der visschen, en een ander der vogelen.

40 En er zijn hemelsche ligchamen, en er zijn aardsche ligchamen; maar eene andere is de heerlijkheid der hemelsche, en eene andere die der aardsche.

39 All flesh is not the same flesh; but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds.

40 There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.

41 Eene andere is de heerlijk- 41 There is one glory of the sun, heid der zon, en eene andere is de and another glory of the moon, and heerlijkheid der maan, en eene another glory of the stars; for one andere is de heerlijkheid der ster-star differeth from another star in ren; want de eene ster verschilt in glory. heerlijkheid van de andere ster. 42 Alzoo zal ook de opstanding

42 So also is the resurrection of

der dooden zijn. Het ligchaam the dead. It is sown in corruption, wordt gezaaid in verderfelijkheid, it is raised in incorruption :

het wordt opgewekt in onverderfe

lijkheid;

43 It is sown in dishonour, it is

43 Het wordt gezaaid in oneer, het wordt opgewekt in heerlijk- raised in glory: it is sown in weakheid; het wordt gezaaid in zwak-ness, it is raised in power: heid, het wordt opgewekt in kracht. 44 Een natuurlijk ligchaam wordt er gezaaid, een geestelijk ligchaam wordt er opgewekt. Er is een natuurlijk ligchaam, en er is een geestelijk ligchaam.

45 Alzoo is er ook geschreven: De eerste mensch Adam is geworden tot eene levende ziele; de laatste Adam tot eenen levendmakenden geest.

46 Doch het geestelijke is niet

44 It is sown a natural body, it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.

45 And so it is written, The first man Adam was made a living soul, the last Adam was made a quickening spirit.

46 Howbeit, that was not first

eerst, maar het natuurlijke, daarna | which is spiritual, but that which het geestelijke. is natural; and afterward that which is spiritual.

47 De eerste mensch is uit de aarde, aardsch; de tweede mensch is de Heer uit den hemel.

48 Hoedanig de aardsche is, zoodanige zijn ook de aardschen; en hoedanig de hemelsche is, zoodanige zijn ook de hemelschen.

49 En gelijk wij het beeld des aardschen gedragen hebben, alzoo zullen wij ook het beeld des hemelschen dragen.

47 The first man is of the earth, earthy: the second man is the Lord from heaven.

48 As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.

49 And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.

50 Doch dit zeg ik, broeders! dat 50 Now this I say, brethren, that vleesch en bloed het koningrijk flesh and blood cannot inherit the Gods niet beërven kunnen, en de kingdom of God; neither doth verderfelijkheid beerft de onver-corruption inherit incorruption. derfelijkheid niet.

51 Ziet, ik zeg u eene verborgenheid: Wij zullen wel niet allen ontslapen, maar wij zullen allen veranderd worden,

52 In een punt des tijds, in een oogenblik, met de laatste bazuin; want de bazuin zal slaan, en de dooden zullen onverderfelijk opgewekt worden, en wij zullen veranderd worden.

53 Want dit verderfelijke moet onverderfelijkheid aandoen, en dit sterfelijke moet onsterfelijkheid aandoen.

51 Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,

52 In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.

53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.

54 En wanneer dit verderfelij- 54 So when this corruptible shall ke onverderfelijkheid zal aange- have put on incorruption, and this daan hebben, en dit sterfelijke on- mortal shall have put on immortalsterfelijkheid zal aangedaan heb-ity, then shall be brought to pass ben, alsdan zal het woord ge- the saying that is written, Death is schieden, dat geschreven is: De swallowed up in victory. dood is verslonden tot overwinning.

55 Dood! waar is uw prikkel? Hel! waar is uwe overwinning? 56 De prikkel nu des doods is de zonde; en de kracht der zonde is de wet.

57 Maar Gode zij dank, die ons de overwinning geeft door onzen

Heere Jezus Christus.

55 O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory? 56 The sting of death is sin; and the strength of sin is the law.

57 But thanks be to God, which giveth us the victory, through our Lord Jesus Christ.

58 Zoo dan, mijne geliefde broe- 58 Therefore, my beloved breders! zijt standvastig, onbewege-thren, be ye steadfast, unmovealijk, altijd overvloedig zijnde in ble, always abounding in the work het werk des Heeren, als die weet, of the Lord, forasmuch as ye know

dat uw arbeid niet ijdel is in den | that your labour is not in vain in Heere.

HOOFDSTUK XVI.

AANGAANDE nu de inzame

ling, die voor de heiligen geschiedt, gelijk ik aan de gemeenten in Galatië verordend heb, doet ook gij alzoo.

2 Op elken eersten dag der week, legge een iegelijk van u iets bij zich zelven weg, vergaderende eenen schat, naar dat hij welvaren verkregen heeft; opdat de inzamelingen alsdan niet eerst geschieden, wanneer ik gekomen zal zijn.

3 En wanneer ik zal overgekomen zijn, zal ik hen, die gij zult bekwaam achten, door brieven zenden, om uwe gave naar Jeruzalem over te dragen.

4 En indien het der moeite waardig mogt zijn, dat ik ook zelf reizen zoude, zoo zullen zij met mij reizen.

5 Doch ik zal tot u komen, wanneer ik Macedonië zal doorgereisd zijn (want ik zal door Macedonië gaan);

6 En ik zal mogelijk bij u blijven, of ook overwinteren, opdat gij mij moogt uitgeleiden, waar ik zal henenreizen.

7 Want ik wil u nu niet zien in het voorbijgaan, maar ik hoop eenigen tijd bij u te blijven, indien het de Heere zal toelaten. 8 Maar ik zal te Epheze blijven tot den pinkster-dag.

9. Want mij is eene groote en krachtige deure geopend, en er zijn vele tegenstanders.

10 Zoo nu Timotheüs komt, ziet, dat hij buiten vreeze bij u zij; want hij werkt het werk des Heeren, gelijk ook ik.

11 Dat dan niemand hem verachte; maar geleidt hem uit in vrede, opdat hij tot mij kome: want ik verwacht hem met de broederen.

the Lord.

CHAPTER XVI.

Not the saints, as I have given

OW concerning the collection

order to the churches of Galatia, even so do ye.

2 Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come.

3 And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.

4 And if it be meet that I go also, they shall go with me.

5 Now. I will come unto you, when I shall pass through Macedo nia: for I do pass through Macedonia.

6 And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.

7 For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.

8 But I will tarry at Ephesus until Pentecost.

9 For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.

10 Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear; for he worketh the work of the Lord, as I also do.

11 Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.

12 En wat aangaat Apollos, den 12 As touching our brother Apolbroeder, ik heb hem zeer gebeden, | los, I greatly desired him to come

dat hij met de broederen tot u ko- | unto you with the brethren: but men zoude; maar het was gansche- his will was not at all to come at lijk zijn wil niet, dat hij nu zoude this time; but he will come when komen; doch hij zal komen, wan- he shall have convenient time. neer het hem welgelegen zal zijn. 13 Waakt, staat in het geloof, houdt u mannelijk, zijt sterk.

14 Dat alle uwe dingen in liefde geschieden.

15 En ik bid u, broeders! gij kent het huis van Stephanas, dat het is de eersteling van Achaje, en dat zij zich zelven den heiligen ter dienst hebben geschikt;

16 Dat gij ook u aan de zoodanigen onderwerpt, en aan een' iegelijk, die medewerkt en arbeidt. 17 En ik verblijde mij over de aankomst van Stephanas, en Fortunatus, en Achaicus, want dezen hebben vervuld hetgeen mij aan u ontbrak;

13 Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong. 14 Let all your things be done with charity.

15 I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the first-fruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,)

16 That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth.

17 I am glad of the coming of Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus: for that which was lacking on your part, they have supplied.

18 For they have refreshed my Er-spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such.

18 Want zij hebben mijnen geest verkwikt, en ook den uwen. kent dan de zoodanigen.

19 The churches of Asia salute

Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.

19 U groeten de gemeenten van Azië. U groeten zeer in den Hee-you. re Aquila en Priscilla, met de gemeente, die te hunnen huize is. 20 U groeten alle de broeders. Groet malkander met eenen heiligen kus.

21 De groetenis met de hand van mij, Paulus.

22 Indien iemand den Heere Jezus Christus niet lief heeft, die zij eene vervloeking; Maranatha ! 23 De genade van den Heere Jezus Christus zij met u !

24 Mijne liefde zij met u allen in Christus Jezus! Amen.

20 All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss.

21 The salutation of me Paul with mine own hand.

22 If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema, Maran-atha.

23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you.

24 My love be with you all in Christ Jesus. Amen. ¶ The first epistle to the Corinthians was written from Philippi, by Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus, and Timotheus.

« السابقةمتابعة »