صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

7 De Joden antwoordden hem: Wij hebben eene wet, en naar onze wet moet hij sterven, want hij heeft zich zelven Gods Zoon gemaakt.

8 Toen Pilatus dan dit woord hoorde, werd hij meer bevreesd;

9 En ging wederom in het regthuis, en zeide tot Jezus: Van waar zijt gij? Maar Jezus gaf hem geen antwoord.

10 Pilatus dan zeide tot hem : Spreekt gij tot mij niet? weet gij niet, dat ik magt heb u te kruisigen, en magt heb u los te laten?

11 Jezus antwoordde; Gij zoudt geene magt hebben tegen mij, indien het u niet van boven gegeven ware; daarom, die mij aan u heeft overgeleverd, heeft grooter zonde. 12 Van toen af zocht Pilatus hem los te laten; maar de Joden riepen, zeggende: Indien gij dezen loslaat, zoo zijt gij des keizers vriend niet; een iegelijk, die zich zelven koning maakt, wederspreekt den keizer.

13 Als Pilatus dan dit woord hoorde, bragt hij Jezus uit, en zat neder op den regterstoel, in de plaatse genaamd Lithostrotos, en in het hebreeuwsch Gabbatha,

14 (En het was de voorbereiding van het pascha, en omtrent de zesde ure); en hij zeide tot de Joden: Ziet, uw Koning!

7 The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.

8 When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid;

9 And went again into the judg ment-hall, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.

10 Then saith Pilate unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not, that I have power to crucify thee, and have power to release thee?

11 Jesus answered, Thou couldest have no power at all against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath the greater sin.

12 And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Cesar's friend. Whosoever maketh himself a king, speaketh against Cesar.

13 ¶ When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment-seat, in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha.

14 And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King!

15 Maar zij riepen: Neem weg, 15 But they cried out, Away with neem weg, kruis hem! Pilatus him, away with him, crucify him. zeide tot hen: Zal ik uwen Koning Pilate saith unto them, Shall I crukruisigen? De overpriesters ant-cify your King? The chief priests woordden: Wij hebben geenen answered, We have no king but koning dan den keizer. Cesar.

16 Toen gaf hij hem dan hun 16 Then delivered he him thereover, opdat hij gekruist zoude wor-fore unto them to be crucified. den. En zij namen Jezus, en leid- And they took Jesus, and led him den hem weg.

17 En hij, dragende zijn kruis, ging uit naar de plaatse genaamd hoofd scheêlplaatse, welke in het hebreeuwsch genaamd wordt Golgotha;

away.

17 And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew, Golgotha:

18 Alwaar zij hem kruisten, en met hem twee anderen, aan elke zijde éénen, en Jezus in 't midden. 19 En Pilatus schreef ook een opschrift, en zettede dat op het kruis; en daar was geschreven: JEZUS DE NAZARENER, DE KONING DER JODEN.

20 Dit opschrift dan lazen velen van de Joden; want de plaats, waar Jezus gekruist werd, was nabij de stad; en het was geschreven in 't hebreeuwsch, in 't grieksch, en in 't latijn.

21 De overpriesters dan der Joden zeiden tot Pilatus: Schrijf niet: De Koning der Joden; maar dat die gezegd heeft: Ik ben de Koning der Joden.

22 Pilatus antwoordde: Wat ik geschreven heb, dat heb ik geschreven.

23 De krijgsknechten dan, als zij Jezus gekruist hadden, namen zijne kleederen (en maakten vier deelen, voor elken krijgsknecht een deel) en den rok. De rok nu was zonder naad, van boven af geheel geweven.

18 Where they crucified him, and two other with him, on either side one, and Jesus in the midst. 19 ¶ And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was, JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.

20 This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin.

21 Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews.

22 Pilate answered, What I have written, I have written.

23 T Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top through-

out.

24 They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers

24 Zij dan zeiden tot malkander: Laat ons dien niet scheuren, maar laat ons daarover loten, wiens hij zijn zal; opdat de schrift vervuld wierde, die zegt: Zij hebben mijne kleederen onder zich verdeeld, en over mijne kleeding hebben zij het lot geworpen. Dit hebben dan de krijgsknechten ge- | did. daan.

25 En bij het kruis van Jezus stonden zijne moeder, en zijn moeders zuster, Maria, de vrouw van Klopas, en Maria Magdalena. 26 Jezus nu, ziende zijne moeder, en den discipel, dien hij liefhad, daarbij staande, zeide tot zijne moeder: Vrouwe! zie, uw zoon.

27 Daarna zeide hij tot den discipel: Zie, uwe moeder. En van die ure aan nam haar de discipel in zijn huis.

28 Hierna Jezus, wetende dat

25 ¶ Now there stood by the cross of Jesus, his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene.

26 When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy

son!

27 Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her

unto his own home.

28 ¶ After this, Jesus knowing

nu alles volbragt was, opdat de schrift zoude vervuld worden, zeide: Mij dorst.

29 Daar stond dan een vat vol ediks, en zij vulden eene spons met edik, en omleiden ze met hysop, en bragten ze aan zijnen mond.

30 Toen Jezus dan den edik genomen had, zeide hij: Het is volbragt! En het hoofd buigende, gaf hij den geest.

31 De Joden dan, opdat de ligchamen niet aan het kruis zouden blijven op den sabbat, dewijl het voorbereiding was (want die dag des sabbats was groot), baden Piłatus, dat hunne beenen zouden gebroken, en zij weggenomen wo den.

32 De krijgsknechten dan kwamen, en braken wel de beenen des eersten, en des anderen, die met hem gekruist was;

33 Maar komende tot Jezus, als zij zagen, dat hij gestorven was, zoo braken zij zijne beenen niet. 34 Maar één der krijgsknechten doorstak zijne zijde met eene speer, en terstond kwam daar bloed en water uit.

35 En die het gezien heeft, die heeft het getuigd, en zijn getuigenis is waarachtig; en hij weet, dat hij zegt hetgeen waar is, opdat ook gij gelooven moogt.

36 Want deze dingen zijn geschied, opdat de schrift vervuld wierde: Geen been van hem zal verbroken worden.

37 En wederom zegt eene andere schrift: Zij zullen zien, in welken zij gestoken hebben.

38 En Jozef, van Arimathea (die een discipel van Jezus was, maar bedekt om de vreeze der Joden), bad daarna Pilatus, dat hij het ligchaam van Jezus mogt wegnemen; en Pilatus liet het toe. Hij dan ging, en nam het ligchaam van Jezus weg.

39 En Nicodemus kwam ook (die des nachts tot Jezus eerst gekomen

[ocr errors]

that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst.

29 Now there was set a vessel full of vinegar: and they filled a sponge with vinegar, and put it upon hyssop, and put it to his mouth.

30 When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost.

31 The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath-day, (for that sabbath-day was an high day) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.

32 Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him.

33 But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:

34 But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came thereout blood and

water.

35 And he that saw it, bare record, and his record is true: and he knoweth that he saith true, that ye might believe.

36 For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A. bone of him shall not be broken.

37 And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.

38 ¶ And after this, Joseph of Arimathea (being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews) besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore and took the body of Jesus.

39 And there came also Nico

demus (which at the first came

was), brengende een mengsel van | to Jesus by night) and brought a mirre en aloë, omtrent honderd mixture of myrrh and aloes, about ponden gewigts. an hundred pound weight.

40 Zij namen dan het ligchaam van Jezus, en bonden dat in linnen doeken met de specerijen, gelijk de Joden de gewoonte hebben van begraven.

41 En daar was in de plaatse, waar hij gekruist was, een hof, en in den hof een nieuw graf, in het welk nog nooit iemand gelegd was geweest.

42 Aldaar dan leiden zij Jezus, om de voorbereiding der Joden, overmits het graf nabij was.

[blocks in formation]

40 Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury.

41 Now in the place where he was crucified, there was a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein was never man yet laid.

42 There laid they Jesus therefore, because of the Jews' preparation-day; for the sepulchre was nigh at hand.

THE

CHAPTER XX.

HE first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre.

2 Then she runneth, and come h to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.

3 Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre.

4 So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre.

5 And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.

6 Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie;

7 And the napkin that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.

8 Then went in also that other disciple which came first to the

gekomen was, en zag het, en ge- sepulchre, and he saw, and be

loofde.

9 Want zij wisten nog de schrift niet, dat hij van de dooden moest opstaan.

10 De discipelen dan gingen wederom naar huis.

11 En Maria stond buiten bij het graf, weenende. Als zij dan weende, bukte zij in het graf,

lieved.

9 For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.

10 Then the disciples went away again unto their own home.

11 T But Mary stood without at the sepulchre weeping and as she wept she stooped down and looked into the sepulchre,

12 En zag twee engelen in witte kleederen zitten, éénen aan het hoofd, en éénen aan de voeten, waar het ligchaam van Jezus gele-body of Jesus had lain. gen had.

12 And seeth two angels in white, sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the

13 En die zeiden tot haar: Vrouwe! wat weent gij? Zij zeide tot heň: Omdat zij mijnen Heere weggenomen hebben, en ik weet niet, waar zij hem gelegd hebben.

14 En als zij dit gezegd had, keerde zij zich achterwaarts, en zag Jezus staan; en zij wist niet, dat het Jezus was.

15 Jezus zeide tot haar: Vrouwe! wat weent gij wien zoekt gij? Zij, meenende dat het de hovenier was, zeide tot hem: Heer! zoo gij hem weggedragen hebt, zeg mij, waar gij hem gelegd hebt, en ik zal hem wegnemen.

16 Jezus zeide tot haar: Maria! Zij zich omkeerende, zeide tot hem: Rabbouni! ('t welk is gezegd, Meester).

17 Jezus zeide tot haar: Raak mij niet aan, want ik ben nog niet opgevaren tot mijnen Vader: maar ga henen tot mijne broeders, en zeg hun: Ik vare op tot mijnen Vader en uwen Vader, en tot mijnen God en uwen God.

18 Maria Magdalena ging en boodschapte den discipelen, dat zij den Heere gezien had, en dat hij haar dit gezegd had.

19 Als het dan avond was, op denzelfden eersten dag der week, en als de deuren des huizes, waar de discipelen waren vergaderd, gesloten waren uit vreeze der Joden, kwam Jezus en stond in het mid

13 And they say unto her, Wonan, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.

14 And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.

15 Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.

16 Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni, which is to say, Master.

17 Jesus saith unto her, Touch me not: for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father and your Father, and to my God and your God.

18 Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had spoken these things unto her.

19 Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and

« السابقةمتابعة »