صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

St. Cyrilin Catech. The Clementine Myft. V.

[blocks in formation]

Liturgy. ciled to them, O Lord Almighty.

We farther pray unto thee, O Lord, for thy holy Church,from one End of the Earth to the other, which thou hast purchased with the precious Blood of thy Chrift, that thou wouldst keep her unfhaken and undisturbed with Storms and Tempefts to the End

Part of the Liturgies of St. Mark, St. Chryftofom and St. Bafil.

they may be to those who partake of them for Sobriety of Soul, for Remiffion of Sins, for the Communion of the holy Spirit, for the Fulness of the Kingdom of Heaven, for Confidence in thee, and not for Judgment or Condemnation.

Lit. Baf. And we beseech [add thee], O our God,-and pray unto thee, that by the favour of thy Goodnefs, thy holy Spirit may defcend upon us, and upon these Gifts which are here set before thee, and bless them, and fanctify, and make-this Bread -the precious Body of our Lord-Jefus Chrift, and this Cup the precious Blood of our Lord-Jefus Chrift,—and unite us all who partake of this one Bread and Cup to one another in the Communion of one holy Spirit, and let none of us partake of the holy Body and Blood of thy Christ to Judgment or Condemnation.

+ Lit. Mar. Remember all orthodox Bishops, Prefbyters, Deacons,-in every

Place.

Lit. Chryf.-Remember, O Lord, all orthodox Bishops, who rightly divide the Word of thy Truth; all the Presbyters, and Deacons in Christ

Lit. Baf. Remember, O Lord, all orthodox Bishops, who rightly divide. the Word of thy Truth,--the Presbyters and Deacons in Christ,

‡ Lit. Mar. Guide the King, the Armies, the Magiftrates, the Councils, the People,-in all Peace. -King H

The prefent Liturgy of St. James.

The ancient Liturgy of the Church of ferufalem.

ἀδελφῶν ἡμῶν, καὶ Επισκόπων τῶν ἐν πάσῃ τῇ οἰκεμίνῃ ὀρθοδόξως ὀρθολομένων τον λόγον το σῆς ἀληθείας +. Μνήθητι Κύριε * καὶ πάσης πόλεως καὶ χώρας κ τ ὀρθοδόξως πίςς οἰκόντων ἐν αὐταῖς, εἰρήνης καὶ ἀσφαλείας αὐτῶν. Μνήθητι Κύριε πλεόντων, ὁδοιπορόντων, ξενιτευόντων χριστιανῶν, ὃ ἐν δεσμοῖς, ἢ ἐν φυλακαῖς, ἢ ἐν αἰχμαλωσίαις καὶ ἐξορίαις, ἢ ἐν μετάλλοις καὶ βασάνοις, και πικραῖς δυη λείαις ὄντων πατέρων καὶ ἀδελφῶν ἡμῶν. Μνήσε θητι, Κύριε, το νοσόντων και καμνόντων, και * ὑπὸ πνευμάτων ἀκαθάρταν ἐνοχλημένων, να σε τι θες ταχείας ἰάσεως αὐτῶν * σωτηρίας. Μνήσθητι, Κύριε, πάσης ψυχῆς χριςιανῆς θλιβομένης και καταπονεμένης, ἐλέως και βοηθείας σε τὸ θεῖ ἐπιδεομένης καὶ ἐπιτροφῆς τ πεπλανημένων. Μνήθητι, Κύριε, 7 κοπιώνων και διακονόντων ἡμῖν, πατέρων καὶ ἀδελφῶν ἡμῶν, διὰ τὸ ὄνομά σε τὸ ἅδιον· Μνήθητι, Κύριε, πάντων εἰς άπαθόν· πάνας ἐλέησον δέασοζα· πᾶσιν ἡμῖν διαλλάΓηθι· εἰρήνευσον τὰ πλήθη τὸ λας σε διασκέδασον τὰ σκάνδαλα λαζάργησον τὸς πολέμες· παῦσον τὰς τ αἱρέσεων ἐπαναςάσεις τίω σὴν εἰρην, κ τω σὴν ἀγάπίω χάρισαι ἡμῖν, ὁ Θεὸς ὁ σω]ὴς ἡμῶν,

Me

† Lit. Syr. add, Canitiem ipfis venerandam concede Domine multis annis ipfos conferva pafcentes Populum tuum cum omni pietate & fanctitate. mento, Domine, Prehbyterii hujufce & cujufcumque alterius loci; Diaconatus in Christo, omnifque Minifterii, & omnis Ordinis Ecclefiaftici. Grant them a venerable old Age, O Lord, preferve them for many Years that they may feed thy People in all Piety and Holinefs. Remember, O Lord, the Prefbyters of this and every other Place; the Deacons in Chrift; all the Minifers, and every Ecclefiaftical Order.

* Lit. Mar. Μνήσθητι Κύριε τῆς πόλεως ἡμῶν ταύτης [add κα] πάσης πόλεως καὶ χώρας, καὶ τῶν ἐν ὀρθοδόξῳ τίσει Χρισῦ οἰκώνων ἐν αὐταῖς, εἰρήνης καὶ ἀσφαλείας αὐτῶν· Remember,

αυτῇ ἁγίων Επισκόπων ἢ ὀρθοομέντων τὸν λόγον τ' σῆς ἀληθείας † †. Μνήσθητι Κύ με * πόλεως ἡμῶν ταύτης", κ πάσης ~ πόλεως και χώρας, κ τ πίς οἰκόνων ἐν αὐταῖς, εἰρήνης καὶ ἀσφαλείας αὐτῶν. Μνῆσθητι Κύριε πλεόνων, ὁδοιπορένων, ξενευόντων χρισιανῶν, ὃ ἐν δεσμοῖς, ἢ ἐν φυλακαῖς, ἢ ἐν αἰχμαλωσίαις καὶ ἐξορίαις, τόν μετάλλοις καὶ βασάνοις, και πικραῖς δελείαις ὄντων [πατέρων κ] ἀδελφῶν ἡμῶν. Μνήσθητε Κύριε, τ νοτάνων και καμνόνων, καὶ τ ὑπὸ πνευ μάτων ἀκαθάρτων ἐνοχλημένων, σε τὸ θεῖ ταχείας ἰάσεως αὐτῶν καὶ σωτηρίας. Μνήσθητι, Κύριε, πάσης ψυχῆς χριςιανῆς θλι βομένης και καταπονεμένης, ἐλέες και βοηθείας σε τὸ θεῖ ἐπιδεομένης· καὶ ἐπιστροφῆς ἢ πε πλανημένων. Μνήθητι, Κύριε, τ κοπιών]ων και διακονένιων ἡμῖν [πα]έρων καὶ ἀδελφῶν ἡ μῶν] διὰ τὸ ὄνομά σε τὸ ἅδιον. Μνήσθητι, Κύριε, πάντων εἰς ἀγαθόν· πάνας ἐλέησον δέσε πό]α· πᾶσιν ἡμῖν διαλλά ηθι· εἰρμύευσον τὰ πλήθη τὸ λας σε· διασκέδασοντὰ σκάν

+ Here feems to be a Defect in this Lit. that no mention is made of the Presbyters and Deacons of the Catholick Church; if we may have any regard here to Lit. Syr. there fould be added in this Place, τίμιον αὐτοῖς τὸ γῆρας παράσχε Κύριε, συντήρησον αὐτὲς ἔτεσι πολλοῖς ποιμαίνοντας τὸν λαόν σε ἐν εὐσεβείᾳ, καὶ ὁσιότηι. Μνήσθητι Κύριε παντὸς τὸ πρεσβυτερία, πάσης τῆς ἐν Χρισῷ διακονίας, καὶ [ὑπερεσίας] * πανὶὸς τὸ πληρώματα τῆς ἐκκλησίας ; grant them a venerable old Age, Ο Lord, preferve them for many Years that they may feed thy People in Piety and Holinefs. Remember, Ο Lord, all the Prefbyters and Deacons in Chrift, and [Minifters] * the whole Fulnefs of thy Church; (fee Conft. Apoff. I. viii. c. 1o. Lit. Mar. Lit. Alex. Bafil and Lit. Clem. in the bidding Prayer, c. 13.) * I have here followed Lit. Clem. (and have accordingly inclos'd υπε ρεσίας, Miniffers, in Hooks, as being wanting in M. S. V.) rather than Lit. Syr. according to which it would be πανὸς ἐκκλησιατικό τάγματος, εvery ecclefiaftical Order. See Note 4 in the other Col. But perhaps no more may be wanting, but only, immediately after

ἀλη

St. Cyril in Catech. The Clementine

[blocks in formation]

Liturgy. νος· Καὶ ὑπὲρ πάσης ἐπισκοπῆς δ όρθολομέσης - λόγον ἡ ἀληθείας, [ ἔτι παρακαλεμέν σε κλ] ὑπὲρ ἐμῆς τὸ προσφέροντός σοι ἐδενίας, καὶ ὑπὲρ πανὸς τῷ πρεσβυτερία, ὑπὲρ [f. καὶ] 7 διακόνων [καὶ παλὸς τὸ κλήρω] ἵνα πάναςσοφίσαςπνεύμα] Θ αγία πληρώ μα αγιο πληρωσης. "Ετι παρακαλεμέν σε Κύριε, ὑπὲς το βασιλέως, καὶ τ ἐν ὑπεροχῇ, καὶ παν τὸς τὸ ςρατοπέδε, ἵνα εἰρωνεύωνται τὰ πρὸς ἡμᾶς, ὅπως ἐν ήσυχίᾳ καὶ ὁμονοίᾳ διάγοντες * πάνα χρόνον ο ζωῆς ἡμῶν, δοξάζωμέν σε διά Ιησε Χριςό τῆς ἐλα πίδος ἡμῶν. Ἔτι προσφέρομέν σοι καὶ ὑπὲρ πάντων ἢ ἀπ'

τ

Part of the Liturgies of St. Mark, St. Chryfoftom and St. Bafil.

[ocr errors]

κα

very well fit the Times when the civil Powers were Heathen. But in the fame Prayer of Interceffion in this Lit. thefe following Petitions come in afterwards, which have been added after the Eunperors became Chriftian, Βασιλεῦ τῶν βασιλευόντων, και Κύριε ἢ κυριευόντων, των βασιλείαν το δέλες σε τῷ ὀρθοδόξε καὶ φιλοχρίτω ἡμῶν βασιλέως, ἓν ἐδικαίωσας βασιλεύειν ἐπὶ τ γῆς, ἐν εἰρήνῃ καὶ ἀνδρείᾳ καὶ δικαιοσιώη [add, διαφύλαξον, καθυπόταξον αὐτῷ] ὁ θεὸς πάντα ἐχθρὸν καὶ πολέμιον ἐμφύλιον τε καὶ ἀλλόφυλον· ἐπιλαβε ἵπλε θυρες, και ανάςηθι εἰς τα βοήθειαν αὐτῷ, καὶ ἔκχεον ῥομφαίαν και σύγκλεισον ἐξενανίας - καταδιωκόντων αὐτὸν, ἐπισκίασον ἐπὶ τίω κεφαλίω αὐτῷ ἐν ἡμέρᾳ πολέμε κάθισον ἐκ δὲ ὀσφύῷ αὐτῷ [add, ἐπὶ τῇ θρόνε αὐτῷ, λάλησον τῇ καρδίᾳ αὐτῆ] ἀγαθὰ ὑπὲρ ε ἁγίας σε καθολικῆς καὶ ἀποςολικῆς ἐκκλησίας καὶ παντὸς τῇ φιλοχρίςε λαδ, ἵνα κἡμεῖς ἐν τῇ γαληνότηι αὐτῷ ἤρεμον καὶ ἡσύχιο ον βίον διάΓαμβρ ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότη]ι. Lit. Chryf. Ὑπὲρ τ πιςάτων και φιλοχρίτων ἡμῶν βασιλέων, παλὸς τὸ παλα τίς να τρατοπέδς αὐτῶν· δὸς αὐτοῖς, Κύριε, εἰρωικὸν τὸ βασίλειον, ἵνα καὶ ἡμᾶς ἐν τῇ γαλήνη αὐτῶν ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον διάΓωμου πάσῃ ἐν εὐσεβεία καὶ σεμνότη]ι.

Lit. Baf. Μνήθητι, Κύριε, ἢ εὐσεβεσά των καὶ πιςάτων ἡμῶν βασιλέων, ως έδια καίωσας βασιλεύειν ἐπὶ τ γῆς· ὅπλῳ άληθείας, ὅπλῳ εὐδοκίας ςεφάνωσον αὐτὸς, ἐπισκίασον ἐπὶ τίω κεφαλίω αὐτῶν ἐν ἡμέ ρᾳ πολέμε· ἐπίχυσον αὐτῶν ἢ βραχίονα, ὕψωσον αὐτῶν Ἡ δεξιάν, κράτιον αὐτῶν

The present Liturgy of St. James.

The ancient Liturgy of the Church of Jerufalem.

throughout the whole World rightly divide the Bishops in the fame, who rightly di

Word of thy Truth †.

*alfo

Remember, O Lord, * all every City and Country, with all the orthodoxly Faithful that dwell in them; preferve them in Peace and Safety.

Remember, O Lord, our Chriftian Fathers and Brethren that travel by Sea, or by Land, or are in foreign Countries, that are in Chains or Imprisonments, that are in Captivity or Banishment, in the Mines, under Torture, or in hard Slavery.

Remember, O Lord, thofe that are fick or diseased, and fuch as are infested with unclean Spirits; and make hafte to heal and deliver them.

Remember, O Lord, every Christian Soul under Affliction or Calamity, and who stand in need of thy divine Mercy and Help. Remember alfo the Converfion of those that are in Error.

Remember, O Lord, our Fathers and Brethren who labour and minister to us for thy holy Name's Sake.

Remember all, O Lord, for good; have Mercy upon all, O Lord; be reconciled to us all: fettle the Flocks of thy People in Peace: remove all Scandals: make Wars to ceafe: put a Stop to the Violence of Herefies: and grant us thy Peace and Love, O God, our SaRemember, Lord,-this our City [add, and] every City and Country, and all that in the orthodox Faith of Chrift dwell in them, preferve them in Peace and Safety.

Lit. Chryf. Μνήσθη]ι, Κύριε, τῆς πόλεως ἐν ᾗ παροικαμεν, καὶ πάσης πόλεως καὶ χώρας, καὶ τῶν πίσει οἰκόνων ἐν auras; Remember, O Lord, this City in which we dwell, and every City and Country, with all the Faithful that dwell in them.

vide the Word of thy Truth + ‡.

Remember, O Lord, a this our City," and every City and Country, with all the Faithful that dwell in them; preserve them in Peace and Safety.

Remember, O Lord, our Christian [Fathers and] Brethren that travel by Sea, or by Land, or are in foreign Countries, that are in Chains or Imprisonments, that are in Captivity or Banishment, in the Mines, under Torture, or in hard Slavery.

Remember, O Lord, thofe that are fick or diseased, and fuch as are infefted with unclean Spirits; and make hafte to heal and deliver them.

[blocks in formation]

Remember, O Lord, thofe [our Fathers and Brethren] who labour and minister to us for thy holy Name's Sake.

Remember all, O Lord, for good; have mercy upon all, O Lord; be reconciled to us all: fettle the Flocks of ἀληθείας, Truth, παντὸς τὸ πρεσβυτερία, καὶ πάσης τῆς ἐν

X axis, and all the Prefbyters and Deacons in Chrift, which might have been more easily omitted. † Here fhould follow the Petitions ὑπὲς Βασιλέων, &c. for Kings, &c. which may be supplied from the other Liturgies.

a I have added this from Lit. Mar. It has probably been left out when the Petition Tép Tv ay σ8 TOTWV, &c. for thy holy Places, &c. has been inferted. ὁ Ὑπὲρ τῶν καταπονημένων, for the affiliated, Cyr.

• Ὑπὲρ πάλων βοηθείας δεομένων, for all who fand in need of Help, Cyr.

Tò év dew mande, the Flock of God, Ignat. Ep. ad Tral. §. 8.

[blocks in formation]

benefited by our Prayers at the Altar for them : And these two, viz. their Prayers for us, and ours for them, are undoubtedly two great Branches of the Communion of

Saints. It may indeed be alledged against what I have faid, that there is in that Part of the prefent Lit. Ja. which precedes the Anaphora a like Expreffion to this of St, Cyril, viz. πάλων τῶν ἀ

your data proved

σωμεν, ὅπως εὐχαῖς κήπρεσο βείαις αὐτῶν οἱ πάνες ἐλεη

Super Let us remember

all

the Saints and juft Men; that we may all obtain Mercy,through their Pray ers and Supplications. But as all that Part of the Office is of a latter Date

than the Time of St. Cy ril (thefe Prayers, at leaft in Pref. p. 2. excepted) fo this in particular undoubtedly is fo, as appears by what immediately goes before and connects with it,

which I have mentioned

[blocks in formation]

may

thority, and for the whole Army, that our Affairs be in Peace; that paffing all the Time of our Life in Quietnefs and Concord, we may glorify Thee thro' glorify Thee thro' Jefus Chrift our Hope. We farHope. We farther offer unto

Thee for all thy Saints who have Saints who have

Part of the Liturgies of St. Mark, St. Chryfoftom and St. Bafil.

of Kings, and Lord of Lords, preserve the Kingdom of thy Servant our King, who is orthodox and a Lover of Christ, and whom thou haft appointed to reign upon Earth, in Peace, Power, and Juftice; fubdue unto him all his Enemies and Adverfaries both at home and abroad; take thy Arms and Buckler, and stand up to help him; draw out thy Sword, and stop the way against them that perfecute him; cover his Head in the Day of Battle; and make the Fruit of his Loins to fit upon his Throne. Incline his Heart to be favourable to thy holy Catholick and Apoftolick Church, and to all the People who love Chrift, that in his Tranquillity we may lead a quiet and peaceable Life in all Godliness and Honesty.

Lit. Chryf. For our Emperors who live in the Faith and Love of Christ, for their Court and Camp; give them, O Lord, a peaceable Reign, that in their Tranquillity we may lead a quiet and peaceable Life in all Godliness and Honesty.

Lit. Baf. Remember, O Lord, our moft religious and faithful Emperors, whom thou hast appointed to reign upon Earth; encompass them with the Armour of Truth, and of thy Favour, cover their Head in the Day of Battle; ftrengthen their Arm and exalt their right Hand; establish their Kingdom;

« السابقةمتابعة »