صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

The prefent Liturgy of St. James.

[ocr errors]

c

all thou didst fend thine own only begotten Son, our Lord Jefus Chrift" into the World, that by his coming he might renew band revive" thy Image in us; who defcended from Heaven," and was incarnate by the Holy Ghost of the Virgin Mary, the Mother of God, converfed with Mankind, and directed his whole Difpenfation to our Salvation. And when the Hour was come that he who had no Sin was to fuffer a voluntary and life-giving" Death d upon the Cross" for us Sinners, in the fame Night that he was betrayed, or rather offered up himfelf" for the Life and Salvation of the World,

The ancient Liturgy of the Church of Jerufalem.

all thou didst fend thine own only begotten Son our Lord Jefus Chrift into the World, that by his coming he might renew [and revive] thy Image in us; * who defcended from Heaven, and was incarnate by the Holy Ghost of the Virgin Mary, conversed with Mankind, and directed his whole Difpenfation to our Salvation. And when the Hour was come, that he who had no Sin was to fuffer a voluntary and life-giving Death upon the Crofs for us Sinners, in the fame Night that he was betrayed, I or ra[ ther offered up himself for the Life and Salvation of the World,

St. Cyril in Catech. Myst. V.

Words of Inftitution as to be made the Antitypes, or instituted Reprefentatives of the Body and Blood of Chrift.

Thus alfo Macarius Egypt. Hom. 27. pocigla ap τῶ καὶ οἶναι ̓Αντίτυπον τῆς σαρκὸς καὶ caixes autê mỳ aiμate Bread and Wine are offered, the Antitype of his Body and Blood. And Greg. Naz. Orat. 1. Apol. @pooPégei—TÙr Twv μl λων μυτηρίων ̓Ανίτυπον. To offer the Antitype of the great Myfteries. This likewife plainly appears from St. Cyprian's 63d Epift. where he fays, Utique id nos facere oportet,quod Chriftus fecit, & quod faciendum effe mandavit-[qui] Sacrificium Patri feipfum primus obtulit, & hoc in Tui Commemorationem

[ocr errors]

præcepit. We ought to and which he commanded

do that which Chrift did,

to be done-[who] firft of

fered himself a Sacrifice

to the Father, and commanded us to do this in Commemoration of him. And again in the fame Ep. Qui Sacrificium Deo Patri obtulit-panem & vinum, fuum fcilicet Corpus & Sanguinem; Who offered a Sacrifice to God the Father-Bread and Wine, to wit, his own Body

and Blood. And therefore this Oblation must then (as it ftill does in this, as well as in the other an cient Liturgies) have followed immediately after the Words of Inftitution.

The Clementine

Liturgy.

gotten before all time, was born in time:-he manifested thy Name to them that knew it not;-he revived Piety, fulfilled thy Will, and finished the Work which thou gavest him to do, and when he had done all these things, being apprehended by the Hands of wicked Men--and wicked Men--and delivered to Pilate the Governour

he who is impaffible was nailed to the Crofs, and he who by Nature is immortal died, and the Giver of Life was buried, that he might deliver thofe from Suffering for whofe Sake he came, and fet them free from

Death; and that he might break the Bands of the Devil, and refcue Mankind from his cept of, not by fending Deceit. He rofe again the third

WhichOblation the Priest prays that God would ac

down Fire from Heaven,

as

Part of the Liturgies of St. Mark,
St. Chryfoftom and St. Bafil.

own Hands had formed, but didft in divers manners vifit us in the Bowels of thy Mercy. Thou didst fend Prophets, and work Miracles by thy Saints, who in every Age pleased thee. Thou fpakeft unto us by the Mouth of thy Servants the Prophets, foretelling us of that Salvation which was to come. Thou gaveft the Law for a Help to us, and didit appoint Angels to be our Guardians. And when the Fulness of Time was come, thou fpakest unto us by thy own Son, by whom thou madeft the Worlds. Who being the Brightnefs of thy Glory, and the exprefs Image of thy Perfon, and upholding all things by the Word of his Power, thought it no Robbery to be equal to Thee his God and Father. Neverthelefs he who was God from all Eternity, appeared upon the Earth, and converfed with Men, and being incarnate of the holy Virgin, he emptied himself, taking upon him the Form of a Servant, being made conform to the Body of our low Eftate, that he might make us conform to the Image of his Glory. For as by Man Sin entered into the World, and Death by Sin, it seemed good to thy only begotten Son, who is

in the Bofom of Thee his God and Father, being made of a Woman, the holy and ever-virgin Mary, the Mother of God, made under the Law, to condemn Sin in his Flesh, that those who die in Adam might be made alive in him, thy Chrift: He conversed in this World,

E

The prefent Liturgy of St. James.

*

*

The ancient Liturgy of the Church of Jerufalem.

St. Cyril in Catech.
Myft. V.

as of old, to confume it, tranfraute it, (μπαβάλλον, 33 St. Cyril, μπαξε ρυθμίζειν, as St. ChryfoRom, μελοποιν, as Greg; Nylen expreffeth it,) and to make it truly, really, and effectually the fpiritual and life-giving Body and Blood of Christ.

but his holy Spirit to

The Clementine
Liturgy.

τρίτῃ ἡμέρᾳ, και τεσα
σαράκοντα ἡμέρας ένα
διατρίψας τοῖς μα-
θηταῖς, ἀνελήφθη, εἰς
τὸς ἐρανὸς, καὶ έκα-
θέλη ἐκ δεξιῶν σε
τῇ Θεῖ καὶ παρὸς
αυτό. Μεμνημένοι ἂν
ὧν δι ̓ ἡμᾶς ὑπέμει-
νεν, εὐχαρισᾶμέν σοι,
θεὲπαντοκράτορ, ἐχ ̓
ὅσον ἐφείλομῳ, ἀλλ ̓
ὅσον δυνάμεθα, και
τα διάταξιν αὐτῇ
πληρῶμεν. ἐν ᾗ γὰρ
νυκτὶ παρεδίδιο,

Part of the Liturgies of St. Mark,
St. Chryfoftom and St. Bafil.

πάντως δες προστάγματα σωτηρίας, ἀποςή
σας ἡμᾶς η πλάνης ἢ εἰδώλων, προσή
γατε τῇ ἐπιΓνώση σε τὸ ἀληθινό Θεό
παλιός, πλησάμπρου ἡμᾶς ἑαυτῷ λαὸν πε
ράσιον, βασιλικὸν ἱεράτευμα, ἔθνος ἄξιον,
και καθαρίσας ἐν ὕδατι, και αδιάσας τῷ
πνεύμα]ι τῷ ἁγίῳ· ἔδωκεν ἑαυτὸν ἀντάλλα
μα τῷ θανάτῳ ἐν ᾧ κατεχόμεθα πεπρα
μένοι ὑπὸ τὰ ἁμαρτίαν· καὶ κατελθὼν διὰ
τὸ ςαυρᾶ εἰς ἃ ᾅδην, ἵνα πληρώσῃ ἑαυτῆ
τὰ πάλα, ἔλυσε τὰς ἐδύνας τὸ θανάτο
καὶ ἀνατὰς τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ, καὶ ὁδοποιήσεις
σαρκὶ τ ἐκ νεκρῶν ἀνάτασιν, καθότι εκ
ἦν διωατὸν κρατεῖς ὑπὸ τὸ φθοράς * άρ
χηγὸν ἡ ζωῆς, ἐγένετο ἀπαρχὴ ἢ κεκοιμη
μένων, προλίτου @ ἐκ τ νεκρῶν ἵνα η αυ
τὸς τὰ πάντα ἐν πᾶσι πρωτεύων, καὶ ἀνελ-
θὼν εἰς τὰς ἐρανὸς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ
μεγαλωσενής σε ἐν ὑψηλοῖς· ὃς καὶ ἥξει
Σποδέναι ἑκάσῳ καὶ τὰ ἔργα αὐτῷ· κατέλι-
πε ἢ ἡμῖν ὑπομνήματα το σωμηρίες αυτές
πάθος, μέλλων γὰρ ἐξεῖναι ἐπὶ τὸ ἐκέ

στον

καὶ ζωοπιιὸν αὐτῇ θάνατον, τῇ νυκτι ᾗ παρεδίδε ἑαυτὸν ὑπὲρ τὸ τὸ κόσμο ζωής,

+ So Lit. Chryf. Τῇ νυκτὶ ᾧ παρεδί δο, μᾶλλον δὲ ἑαυτὸν παρεδίδε ὑπὲρ τ το κόσμο ζωῆς,

Lit. Mar. Τῇ νυκτὶ ᾧ παρεδίδε ἑαυτὸν ὑπὲρ ἢ ἁμαρτιῶν ἡμῶν, καὶ ἳ ὑπὲρ πάντων E ὑψίςατον [1. ὑφίταλο] θάνατον σαρκί,

The ancient Liturgy of the Church of Jerufalem.

The prefent Liturgy of St. James.

« السابقةمتابعة »