صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

und vor ihm hinüber fuhren, bis er das | ship, and to go before him unto Volk von sich ließe.

23 Und da er das Volk von sich ge= lassen hatte, stieg er auf einen Berg allein, daß er betete. Und am Abend war er allein daselbst. `

24 Und das Schiff war schon mitten auf dem Meere, und litt Noth von den Wellen; denn der Wind war ihnen zuwider.

25 Aber in der vierten Nachtwache kam Jesus zu ihnen, und ging auf dem Meere.

26 Und da ihn die Jünger sahen auf dem Meere gehen, erschraken sie, und sprachen: Es ist ein Gespenst; und schrieen vor Furcht.

27 Aber alsobald redete Jesus mit ihnen, und sprach: Seyd getroft, Ich bin es; fürchtet euch nicht.

28 Petrus aber antwortete ihm, und sprach: Herr, bist Du es, so heiß mich zu dir kommen auf dem Wasser. 29 Und er sprach: Komm her. Und Petrus trat aus dem Schiffe, und ging auf dem Wasser, daß er zu Jesu käme.

30 Er sah aber einen starken Wind. Da erschraf er, und hob an zu sinken, schrie und sprach: Herr, hilf mir!

31 Jesus aber recte bald die Hand aus, und ergriff ihn, und sprach zu ihm: O du Kleingläubiger, warum zweifeltest du?

32 Und sie traten in das Schiff, und der Wind legte sich.

33 Die aber im Schiffe waren, kamen und fielen vor ihm nieder, und sprachen: Du bist wahrlich Gottes Sohn.

34 Und sie schifften hinüber, und kamen in das Land Genezareth.

35 Und da die Leute an demselbigen Orte Seiner gewahr wurden, schickten sie aus in das ganze Land umher, und brachten allerleh Ungesunde zu ihm.

36 Und baten ihn, daß sie nur seines Kleides Saum anrühreten. Und

[ocr errors]

the other side, while he sent the multitudes away;

23 And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray and when the evening was come, he was there alone.

24 But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.

25 And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.

26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.

27 But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.

28 And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.

29 And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.

30 But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.

31 And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt? 32 And when they were come into the ship, the wind ceased.

33 Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.

34 ¶ And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.

35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;

36 And besought him that they might only touch the hem of his

alle, die da anrühreten, wurden ge- | garment: and as many as touched were made perfectly whole.

sund.

Das 15 Capitel.

Da a kamen zu ihm die Schriftgeler. T

ten und Pharisäer von Jerusalem,

und sprachen:

2 Warum übertreten deine Jünger der Aeltesten Auffätze? Sie waschen ihre Hände nicht, wann sie Brod essen.

3 Er antwortete, und sprach zu ihnen: Warum übertretet denn ihr Gottes Gebot, um eurer Aufsätze willen?

4 Gott hat geboten: Du sollst Vater und Mutter ehren; wer aber Vater und Mutter flucht, der soll des Todes sterben.

5 Aber ihr lehret: Wer zum Vater oder zur Mutter spricht: Wenn ichs opfere, so ist dirs viel nützer; der thut wohl.

6 Damit geschiehet es, daß Niemand hinfort seinen Vater oder seine Mutter ehret; und habt also Gottes Gebot aufgehoben, um eurer Aufsätze willen.

CHAPTER XV.

THEN came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,

2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.

3 But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?

4 For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.

5 But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;

6 And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.

7 Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,

7 Ihr Heuchler, es hat wohl Jesaias von euch geweissaget, und gesprochen: 8 Dies Volk nahet sich zu mir mit 8 This people draweth nigh unto feinem Munde, und ehret mich mit sei-me with their mouth, and honournen Lippen, aber ihr Herz ist ferne von eth me with their lips; but their mir. heart is far from me. 9 Aber vergeblich dienen ste mir, dieweil sie lehren solche Lehren, die nichts denn Menschengebote sind.

10 Und er rief das Volk zu sich und sprach zu ihnen: Höret zu, und vernehmet e8!

11 Was zum Munde eingehet, das verunreiniget den Menschen nicht; sondern was zum Munde ausgehet, das berunreiniget den Menschen.

12 Da traten seine Jünger zu Ihm, und sprachen: Weißest du auch, daß sich die Pharifäer ärgerten, da sie das Wort höreten?

13 Aber er antwortete, und sprach: Alle Pflanzen, die mein himmlischer Vater nicht gepflanzet, die werden ausgereutet.

9 But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.

10 ¶ And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:

11 Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.

12 Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended after they heard this saying?

13 But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.

14 Laffet fle fahren, sie sind blinde Blinden-Leiter; wann aber ein Blinder den andern leitet, so fallen sie beyde in die Grube.

15 Da antwortete Petrus, und sprach zu ihm: Deute uns dieses Gleichniß.

16 Und Jesus sprach zu ihnen: Sehd ihr denn auch noch unverständig? 17 Merkt ihr noch nicht, daß alles, was zum Munde eingehet, das gehet in den Bauch, und wird durch den natürlichen Gang ausgeworfen ?

18 Was aber zum Munde heraus gehet, das kommt aus dem Herzen, und Das verunreiniget den Menschen.

19 Denn aus dem Herzen kommen arge Gedanken, Mord, Ehebruch, Hurerey, Dieberey, falsche Zeugnisse, Lasterung.

20 Das sind die Stücke, die den Menschen verunreinigen. Aber mit ungewaschenen Händen effen, verunreiniget den Menschen nicht.

21 Und Jesus ging aus von dannen, und entwich in die Gegend von Thrus und Sidon.

22 Und siche, ein Cananäisches Weib ging aus derselbigen Grenze, und schrie | ihm nach, und sprach: Ach Herr, du | Sohn Davids, erbarme dich meiner; meine Tochter wird vom Teufel übel geplagt.

23 Und Er antwortete ihr kein Wort. Da traten zu ihm seine Jünger baten ihn, und sprachen: Laß sie doch von dir, denn sie schrehet uns nach.

24 Er antwortete aber, und sprach: Ich bin nicht gesandt, denn nur zu den verlornen Schafen von dem Hause Israel.

25 Sie fam aber, und fiel vor ihm nieder, und sprach: Herr, hilf mir! 26 Aber Er antwortete, und sprach: Es ist nicht sein, daß man den Kindern ihr Brod nehme, und werfe es vor die Hunde.

27 Sie sprach: Ja, Herr; aber doch effen die Hündlein von den Brosam lein, die von ihrer Herren Tische fallen.

14 Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.

15 Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.

16 And Jesus said, Are ye also yet without understanding?

17 Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?

18 But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.

19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:

20 These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.

21 Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.

22 And behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.

23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.

24 But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.

25 Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.

26 But he answered and said, It is not meet to take the children's bread and to cast it to dogs.

27 And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' ta

ble.

28 Da antwortete Jesus, und sprach | 28 Then Jesus answered and said

zu ihr: Weib, dein Glaube ist groß! | unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.

Dir geschehe, wie du willst. Und ihre Tochter ward gesund zu derselbigen Stunde.

29 Und Jesus ging von dannen fürbaß, und kam an das galiläische Meer, und ging auf einen Berg, und setzte sich allda.

[ocr errors]

29 And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there. 30 And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maim

30 Und es kam zu ihm viel Volks, die hatten mit sich Lahme, Blinde, Stumme, Krüppel, und viele andere, und warfen sie Jesu vor die Füße; unded, and many others, and cast them er heilete sie; down at Jesus' feet; and he healed them:

31 Daß sich das Volk verwunderte, da fie sahen, daß die Stummen redeten, die Krüppel gesund waren, die Lahmen gingen, die Blinden sahen; und priesen den Gott Ifraels.

32 Und Jesus rief seine Jünger zu sich, und sprach: Es jammert mich des Volks, denn sie nun wohl dreh Tage beh mir verharren, und haben nichts zu essen; und ich will sie nicht ungegefsen von mir lassen, auf daß sie nicht verschmachten auf dem Wege.

33 Da sprachen zu ihm seine Jünger: Woher mögen wir so viel Brods nehmen in der Wüste, daß wir so viel Volks sättigen?

34 Und Jesus sprach zu ihnen: Wie viele Brode habt ihr? Sie sprachen: Sieben, und ein wenig Fischlein.

35 Und er hieß das Volk sich lagern auf die Erde.

36 Und nahm die sleben Brode, und die Fische, dankte, brach ste, und gab sle seinen Jüngern; und die Jünger gaben sie dem Bolte.

37 Und sle aßen alle, und wurden fatt; und hoben auf, was überblieb von Brocken, sieben Körbe voll.

38 Und die da gegessen hatten, derer waren vier tausend Mann, ausgenommen Weiber und Kinder.

39 Und da er das Volk hatte von sich gelassen, trat er in ein Schiff, und kam in die Grenze Magdala

31 Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.

32 Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the

way.

33 And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?

34 And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.

35 And he commanded the multitude to sit down on the ground.

36 And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.

37 And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.

38 And they that did eat were four thousand men, beside women and children.

39 And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.

Das 16 Capitel.

CHAPTER XVI.

Da traten die Pharifaer und abbu THE Pharisees also with the Sad

câer zu ihm; die versuchten ihn, und forderten, daß er sie ein Zeichen vom Himmel sehen ließe.

2 Aber Er antwortete und sprach: Des Abends sprechet ihr: Es wird ein schöner Tag werden, denn der Himmel ist roth;

3 und des Morgens sprechet ihr: Es wird heute Ungewitter seyn, denn der Himmel ist roth und trübe. Ihr Heuchler, des Himmels Gestalt könnet ihr beurtheilen, fönnet ihr denn nicht auch die Zeichen dieser Zeit beurtheilen? 4 Diese böse und ehebrecherische Art sucht ein Zeichen; und soll ihr kein Zeichen gegeben werden, denn das Zeichen des Propheten Jonas. Und er ließ sie, und ging davon.

5 Und da seine Jünger waren hinüber gefahren, hatten sie vergessen, Brod mit sich zu nehmen.

6 Jesus aber sprach zu ihnen: Sehet zu, und hütet euch vor dem Sauerteige der Pharisäer und Sadducäer.

7 Da dachten sie beh sich selbst, und sprachen: Das wird es seyn, daß wir nicht haben Brod mit uns genom

men.

8 Da das Jesus vernahm, sprach er zu ihnen: Ihr Kleingläubigen, was bekümmert ihr euch doch, daß ihr nicht habt Brod mit euch genommen?

9 Vernehmet ihr noch nichts? GeDenfet ihr nicht an die fünf Brode, unter die fünf tausend, und wie viele Körbe ihr da aufhobet?

10 Auch nicht an die sleben Brode, unter die vier tausend, und wie viele Körbe ihr da aufhobet?

11 Wie? verstehet ihr denn nicht, daß ich euch nicht sage vom Brod, wenn ich fage: Hütet euch vor dem Sauerteige der Pharisäer und Sadducäer?

12 Da verstanden sie, daß er nicht gefagt hatte, daß sie sich hüten sollten vor dem Sauerteige des Brods, sondern

ducees came, and, tempting, desired him that he would shew them a sign from heaven.

2 He answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the sky is red.

3 And in the morning, It will be foul weather to-day: for the sky is red and lowering. O ye hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not discern the signs of the times?

4 A wicked and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the prophet Jonas. And he left them, and de parted.

5 And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.

6 Then Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees.

7 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread

8 Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread?

9 Do ye not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up?

10 Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up ?

11 How is it that ye do not understand that I spake it not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?

12 Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doc

« السابقةمتابعة »