صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

Aar, the offspring of the earth, a baleful Damon. The tower of Babel was undoubtedly a Tuphon, or altar of the sun, though generally represented as a temple. For in those early times we do not read of any sacred edifices which can be properly called temples, but only of altars, "groves, and high places. Hesiod certainly alludes to some antient history concerning the demolition of Babel, when he describes Typhon, or Typhous, as overthrown by Jove. He represents him as the

youngest son of the Earth.

16 Οπλοτατον τεκε παιδα Τυφωεα

τεκε παίδα Τυφωεα 17 Γαία Πελωρα.

Th' enormous Earth,

Produc'd Typhoeus last of all her brood.

The poet speaks of him as a deity of great strength, and immense stature; and says, that from his shoulders arose an hundred serpent heads, and that from his eyes there issued a continual blazing fire. And he adds, what is very remarkable, that had it not been for the interpo

16

27

Theogon. v. 821.

Typhoeus was properly Γαια Πελωρα, a Pelorian mound of

earth; being,

as I said above, a masculine from Tuphea, which

is a compound of Tuph-aia, a mound of earth.

sition of the chief God, this Dæmon would have obtained an universal empire.

!.

18 Και νυ δεν επλετο έργον αμήχανον ηματι κείνῳ,
Και κεν όγε θνητοισι, και αθανατοισιν αναξεν,
Ει μη αρ' οξυ νόησε πατηρ ανδρών τε θεώντε,
Σκληρον δ' εβρόντησε, και οβριμον αμφι δε γαια
Σμερδαλέον κονάβησε, και Ουρανος ευρύς ύπερθεν,
Ποντος τ', ωκεανε τε ῥοαι, και Τάρταρα γαίης.
Ποσσι δ ̓ ὑπ ̓ αθανατοισι μέγας πελεμίζετ' Όλυμπος,
Ορνυμένοιο Ανακτος, επετεναχίζε δε γαια,
Καύμα δ' υπ' αμφοτέρων κατεχεν ιοειδέα ποντον.
Ζευς έπει εν πορθυνε ἔον μενος, είλετο δ' όπλα,
Βροντήν τε, τεροπηντε, και αιθαλόεντα κεραυνον,
Πληξεν απ' Ουλύμποιο επαλμένος.

1.

Αυταρ επει δε μιν δάμασε πληγησιν ἱμασσας,
Ηριπε γυιώθεις.

That day was teeming with a dire event;

• And o'er the world Typheus now had reign'd With universal sway: but from on high

Jove view'd his purpose, and oppos'd his power.
For with a strong and desperate aim he hurl'd
His dread artillery. Then the realms above,
And earth with all its regions; then the sea,
And the Tartarean caverns, dark and drear,

[blocks in formation]

Resounded with his thunder.

mov'd,

Heaven was

And the ground trembled underneath his feet,
As the God march'd in terrible array,

Still with fresh vigour Jove renew'd the fight;
And clad in all his bright terrific arms,
With lightnings keen, and smouldering thun-
derbolts,

• Press'd on him sore; till by repeated wounds
The tow'ring monster sunk to endless night.

Typhon was the same personage as Typhoeus; and Antoninus. 20 Liberalis describes him as a Giant, who was thunderstruck by Jupiter. But he fled to the sea, into which he plunged, and his deadly wounds were healed, The like has been said of Bacchus, that upon his flight he be took himself to the sea. And when Vulcan is cast down from the tower, he is supposed to fall into the same element. Juno is accordingly made to say,

Ριψ' ανα χερσιν έλεσα, και εμβαλόν ευρεῖ ποντῳ,

I seiz'd him in my arms, And hurl'd him headlong downward to the sea,

20

Ο τυφων έκρυψεν ἑαυτόν, και ηφάνισε την Φλόγα, με τη θάλασσα

Fab. 28.

Hesiod gives an account of the dispersion of the Titans, and of the feuds which preceded : and he says, that the Deity at last interposed, and put the Titans to flight, and condemned them to reside in Tartarus, at the extremities of the earth. The description is very fine; but he has confounded the history by supposing the Giants and Titans to have been different persons. He accordingly makes them oppose one another in battle: and even Cottus, Iapetus, Gyas, whom all writers mention as Titans, are by him introduced in opposition, and described as of another family. He sends them indeed to Tartarus; but supposes them to be there placed, as a guard over the Titans. His description, however, is much to the purpose ; and the first contest and dispersion is plainly alluded to. I shall therefore lay some part of it before the reader.

* Τιτηνες δ ̓ ἑτερωθεν εκαρτύναντο φάλαγγας
Προφρόνεως χειρωντε, βιησθ' άλα εργον εφαίνον
Αμφότεροι δεινον δε περιαχε ποντος απείρων,
Τη δε μεγ' εσμαραγησεν, επέδενε δ ουρανος ευρύς
Σεισμένος, πεδόθεν δ' ετινάσσατο μακρος Όλυμπος.

Φωνη δ' αμφοτερων ίκετ' Ουρανον ασεροεντα

* Theogon. v. 676.

Κεκλημένων· ὁι δε ξυνισαν μεγάλῳ αλαλητῳ.

Ου δ' αρ' ετι Ζευς ισχεν εον μενος, αλλά νυ τ8 γε
Ειθας μεν μενεος πλητο φρενες, εκ δε τε πασαν

Φαινε βιην αμυδις δ' αρ' απ' Ουρανε, ηδ' απ' Ολυμπε,
Αςραπτών εςείχε συνωχαδον, οι δε κεραυνοι

Ικταρ άμα βροντητε και αςεροπη ποτέοντο
Χειρος απο σιβαρης.

Συν δ' ανεμοι ενοσιντε κονινθ' άμα εσφαραγίζον,
Βροντήντε, ςεροπηντε, και αιθαλόεντα κεραυνον
Εζεε δε χθων πασα, και ωκεανοιο ρέεθρα,
Ποντοστ' ατρύγετος τας δ' αμφεπε θερμος αΰτμη
- Τιτηνας χθόνιες φλοξ δ' περα διαν ἱκανεν
Ασπετος οσσε δ' αμερδε και ιφθίμων περ εόντων
Αυγη μαρμαίρεσα κεραύνετε τεροπηστε.

Καυμα τε θεσπεσιον κατεχεν χαος

Εκλίνθη δε μάχη.

Και τες μεν Τίτηνας ύπο χθονος ευρυοδείης
Πεμψαν, και δεσμοισιν εν αργαλέοισιν έδησαν,
Νίκησαντες χερσιν ὑπερθυμους περ εοντας

Ενθα θεοι Τιτηνες ὑπο ζοφῳ περοεντι
Κεκρυφαται

Ενθα δε γης δνοφερής, και Ταρταρε περιέντος,
Ποντετ' ατρύγετοιο, και Ουρανε ασερόεντος,
Έξειης παντων πηγαι και πειρατ' εασιν.

Firm to their cause the Titans wide display'd A well-embodied phalanx: and each side

« السابقةمتابعة »