صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني
[ocr errors]

lition of the tower commenced the " war between Cronus and Titan; and that it was carried on by people of uncommon strength and stature. Eupolemus also, whom I have before quoted, calls them "Giants; and says, that they were scattered over the face of the earth. Upon this dispersion Babylonia was quite evacuated, and the city left unfinished. Some of the fugitives betook themselves to Shinar, a city which lay between Nineve and Babylon, to the north of the region, which they had quitted. Others

came into Syria, and into the Arabian provinces, which bordered upon Canaan. Those who fled to Shinar, the Senaar of Hestiæus Milesius, resided there some time. But being in the vicinity of Elam, and Nineve, they raised the jealousy of the sons of Ashur, and of the Elamites, who formed a confederacy against them; and, after a dispute of some time, drove them from that neighbourhood. And, not contented with this, they prosecuted their vengeance still farther, and invaded all those of the line of Ham westward;

** Ηδη δε ασσον είναι το Ουρανο (την Τυνριν), και της ανεμες ανατρέψαι μετα δε Κρονῳ τε και Τίτην συςηναι πολεμον. Euseb. Præp. Evang. 1. 19. c. 14. p. 416. Syncel. p. 44. Zvg Wegi Tns άρχης προς Τιτάνας επολέμησε. Athenag. Legatio. p. 325.

22

Ζευς της

Eival de aures Tiyavras. Euseb. Præp. Evang. 1. 9. c. 17. P. 418.

2

23

and made them tributaries as far as the confines of Egypt. The sacred writings take notice of the conclusion of the war, which ended almost in the extirpation of some families in these parts; especially of those which were properly Titanian. And that this was the same war which happened in the time of Abraham, is manifest from its being in the tenth generation from the deluge: for Abraham was tenth in descent from Noah; and consequently from the deluge. Cedrenus is very particular in his account of these times. He says, that in the days of Abraham, “ της παιδας τε Ουρανό ακμασαι: the sons of Cœlus flourished. And having before spoken of the Patriarch's retiring upon account of a famine into Egypt, he adds, 124 γίνεται δε και ὁ Τιτάνων προς τον Δία πολεμος : about this time was the war of the Titans against Jupiter. Theophilus also gives an account of this war from the historian Phallus. * Και γαρ Βηλε του Ασσυρίων βασιλευσαν. τος, και Κρόνε, και Τιτανος, Φαλλος μεμνηται, φασκων, τον Βήλον πεπολεμηκεναι συν τοις Τιτασι προς τον Δία, και της συν αυτώ Θεός λεγομενες. Ενθα φησι, και ὁ Γύγης ήττηθεις έφυγεν εις Ταρτησσον. Phallus takes notice of

23 P. 29.

+ Ibid.

25 L. 3. p. 399. He makes the Titans war against the Gods; but they were properly the persons esteemed immortal. He also makes Belus an Assyrian, instead of a Babylonian.

the Assyrian monarch Belus; likewise of Cronus and Titan: and he says, that Belus and the Titans made war upon Jupiter and the Gods; and that Gyges being worsted in battle fled from those parts to Tartessus. Instead of Cronus, he mentions Jupiter, as the person engaged on the opposite side; but it is of little consequence by what title the leaders be called, for the history of the war is very plain. In Moses we read only of the conclusion; but the Gentile writers give a detail of the whole procedure from the beginning of the quarrel. We accordingly find, that there were three brothers, and three families, one of which was the Titanian; that they had early great jealousies; which their father, a just man, foresaw would, if not prevented, become fatal. He therefore appointed to each a particular portion in the earth, and made them swear that they would not invade each others right. This kept them during his lifetime in order: but after his demise the Titans commenced hostilities, and entered into an association against the family of Shem. When they first formed themselves into this confederacy they are said to have raised an altar; and upon

26

26 Τούτο έσιν, εν ᾧ πρώτον οι Θεοι την συνωμοσίαν εθεντο, ὅτε επι Κρονον ὁ Ζευς εσρατευσιν. Eratosth. Aster. θυσιατήριον. p. 14.

Hyginus supposes that the Gods swore upon this altar when they were going to oppose the Titans; and he says that it was

this they swore never to abandon the league, nor to give up their pretensions. This altar was the work of the Cyclopians, a people who seem to have been wonderfully ingenious: and it is thought that the Chaldeans, in memorial of this transaction, inserted an altar in their antient 27 sphere.

1

From the sacred historian we may infer, that there were two periods of this war: the first, when the king of Elam and his associates laid the Rephaïm, Emim, Horites, and Amalekites, under contribution: the other, when upon their rebellion they reduced, them a second time to obedience. The first part is mentioned by several antient writers; and is said to have lasted ten years.

the work of the Cyclopians. But the Cyclopians were Titanians; and the altar was for the use of their brotherhood, who were called Τιτηνες θεοι.

[blocks in formation]

Homer. Hymn. in Apol. v. 335.

Juno, in Homer, swears by the Titans as the original Deities. θεως δ ̓ ονόμηνεν ἁπαντας

Τους ὑποταρτάρεις, οι Τίτηνες καλεονται. Iliad. Ξ. v. 279. In this we have a short, but true, history of dæmon-worship,

and its origin.

27 Εθηκαν και αυτό εν τω Ουρανῳ εἰς μνημοσυνον.

Eratosthenes

supra. Some however think, that it was placed there upon another account; in. memorial of the first altar that was raised after the flood.

Hesiod takes notice of both, but makes the first rather of longer duration.

28

Συνεχεως εμάχοντο δεκα πλειες ενιαυτες.

Ten years and more they sternly strove in arms.

He in another place speaks of it as a very long and stubborn affair.

29

Δηρον γαρ μαρναντο, πονον θυμαλγε' έχοντες,
Τίτηνες τε θεοι, και όσοι Κρονα εξεγενοντό.

Year after year in cruel conflict strove
The Titan Gods, and, those of Cronus' line.

In the second engagement the poet informs us, that the Titans were quite discomfited, and ruined and according to the mythology of the Greeks, they were condemned to reside in Tartarus, at the extremities of the known world. According to the Mosaïc account, it happened fourteen years after the conclusion of the first

[blocks in formation]

29 V. 629. Μσχομενων δε αυτών ενιαυτός δεκα ἡ Γη τῳ

[ocr errors][merged small]

Δύο έχρησε

« السابقةمتابعة »