صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

mau keiki, aole loa ia e na, no ka mea, aole ae nei lakou.

19 ¶ A make o Herode, alaila ikea aku la kekahi anela a ka Haku e Iosepa ma ka moeuhane i Aigupita.

20 I mai la, E ala oe e lawe i ke keiki a me kona makuwahine, a e hoi aku i ka aina o ka Iseraela; no ka mea, ua make ka poe i imi mai e pepehi i ua keiki nei.

21 Ala'e la ia, lawe ae la i ua keiki la, a me kona makuwahine, a hoi aku la i ka aina o ka Iseraela.

[merged small][ocr errors]

The third year before the common era called ANNO DOMINI.

o mo. S. 13. Luk. 2. 39.

23 A hiki aku la ia i kekahi kulana kauhale o "Nazareta ka inoa, Ioa. 1. 45. noho iho la ia ilaila: pela i ko aiq Lun. 13. 5. ka olelo a ka poe kaula, E kapaia oia he Nazarene.

IA

MOKUNA III.

1 Sam. 1. 11.

A. D. 26. a Mar. 1.4, 15.

Luk. 3. 2, 3.
Ioa. 1. 28.

b Ios. 14. 10.

mo. 4. 17. & 10. 7.

A mau la la i hele mai ai o a Ioane Bapetite, e ao ana ma ka waonahele i ludaia, i ka i ana ae, 2 E mihi oukou, no ka mea, ua kokoke mai nei ke aupuni o ka lani. Dan. 2. 44. 3 Oia no ka mea i oleloia mai e ke kaula e Isaia, i ka i ana mai, d Ka leo o ka mea e kala ana ma ka waonahele, E hoomakaukau oukou i alanui no Iehova, e hana i kona mau kuamoo i pololei.

e

4 Ua aahu iho la o 'ua Ioane la i ke kapa hulu kamelo, a he kaei ili ma kona puhaka; a he "uhini kana ai, a me ka imeli o ka nahelehele.

18. 40. 3.
Mar. 1. S.

Luk 3. 4.
loa. 1. 23.

e Luk. 1. 76.

Mar. 1. 6.
2 Nalii 1. 8.

Zek. 13. 4.

h Oihk 11. 22. 11 Sam. 14. 25, 26.

[blocks in formation]

ing for her children, and would not be comforted, because they are not. 19 ¶ But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,

20 Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life.

21 And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.

22 But when he heard that Archelaus did reign in Judea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee :

23 And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.

[blocks in formation]

4 And the same John had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and i wild honey.

5 Then went out to him Jerusalem, and all Judea, and all the region round about Jordan,

6 'And were baptized of him in Jordan, confessing their sins.

[blocks in formation]

Luk. 3.7,8,9. Rom. 5. 9.

1 Tes. 1. 10.

Or, answerable to amendment of life.

7 T But when he saw many of the Pharisees and Sadducees còme to his baptism, he said unto them, "O generation of vipers, who hath warned you to flee from "the wrath to come?

8 Bring forth therefore fruits I meet for repentance:

9 And think not to say within

[ocr errors]

ko o oukou iho, o "Aberahama ko loa. 8 33, 39. yourselves, We have Abraham to

kakou kupuna; no ka mea, ke i aku nei au ia oukou, e hiki no i ke Akua ke hoolilo i keia mau pohaku i poe mamo na Aberahama.

10 Ke waiho nei ke koi lipi ma ke kumu o na laau, a Po kela laaup a keia laau e hua ole mai ana i ka hua maikai, e kua ia ilalo a e kiolaia'ku ia i ke ahi.

Oih. 13. 26. Rom. 4. 1, 11, 16.

mo. 7. 19. Luk. 13. 7, 9.

loa. 15. 6.

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]
[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

mai, e i mai ana, O bka'u Keiki punahele keia, ka mea a'u i olioli loa ai.

AL

MOKUNA IV.

a

LAILA, alakaiia'ku la o à Iesu eka Uhane i ka waonahele, e hoowalewaleia'ku ai e ka diabolo. 2 Hookeai iho la ia i hookahi kanaha la, a me na po he kanaha, a mahope iho, pololi iho la ia.

3 A hiki aku ka hoowalewale io na la, i aku la ia, Ina o ke Keiki oe a ke Akua, e i mai oe i keia mau pohaku i lilo i berena.

4 Olelo mai la o lesu, i mai la, Ua palapalaia, Aole e ola ke kanaka i ka berena wale no, aka, ma na mea a pau mai ka waha mai o ke Akua.

5 Alaila, kai aku la ka diabolo ia ia i ke kulanakauhale hoano; a hookau aku la ia ia maluna iho o kahi oioi o ka luakini;

[blocks in formation]
[blocks in formation]

d Neh. 11. 1, 18. Is. 48. 2. & 52. 1. mo. 27. 53. Hoik. 11. 2.

e Hal. 91. 11, 12.

7 I mai la o Iesu, Ua palapalaia no hoi, 'Mai hoao aku oe i ka Ha-Kan. 6. 16. ku i kou Akua.

8 Kai hou aku la ka diabolo ia ia i kahi mauna kiekie loa, a hoike aku la ia ia i na aupuni a pau o ka honua, a me ko lakou nanı;

[blocks in formation]

3 And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.

4 But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.

5 Then the devil taketh him up dinto the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,

t

6 And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.

7 Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.

8 Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;

9 And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

15 O ka aina o Zabulona, a o kak Is. 9. 1,2. aina o Napetali e kokoke ana i ka loko ma kela aoao o loredane, o Galilaia no na kanaka e;

16 O ka poe kanaka e noho ana ma ka pouli, ike ae la lakou i ka malamalama nui, a maluna o ka poe e noho ana ma ka malu o ka make, ua puka mai ka malamalama. 17 la manawa ka Iesu ao ana mai i kinohi, i ka i ana mai, "E mihi oukou, no ka mea, ua kokoke mai nei ke aupuni o ka lani.

m

1 Is. 42. 7. Luk. 2. 32.

m Mar. 1. 14, 15.

n mo. 3. 2. & 10.7.

17. 18. Luk. 5. 2.

18 Hele aku la o lesu ma ke Mar. 1. 16, kae o ka loko o Galilaia, ike mai la ia i na hoahanau elua, o Simona i Pkapaia o Petero, a me kona kaikai- | Ioa. 1. 42. na o Anederea, e kuu ana i ka upena i ka loko, no ka mea, he mau lawaia laua.

19 I mai la oia ia laua, E hahai mai olua ia'u, a e hoolilo au ia Luk. 5. 10, olua i mau lawaia kanaka.

20 Haalele koke iho la laua i na upena, a hahai aku la ia ia.

21 'Hele aku la ia malaila aku, ike mai la ia i na hoahanau e ae elua, o Iakobo ke keiki a Zebedaio, a me kona kaikaina o Ioane, maluna no o ka moku me ko laua makuakane o Zebedaio, e hono ana i ka lakou mau upena, a kahea mai la oia ia laua.

22 Haalele koke aku la laua i ka moku, a me ko laua makuakane, a hahai aku la ia ia.

11.

r Mar. 10. 28. Luk. 18. 28.

s Mar. 1. 19, 20. Luk. 5. 10.

Mar. 1. 21, 39. Luk. 4. 15, 44.

that John was cast into prison, he departed into Galilee;

13 And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim:

14 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,

15 The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles;

16 The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

22 And they immediately left the ship and their father, and followed him.

23 T And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching "the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner x Mar. 1. 34.3 of disease among the people.

23 Kaahele ae la o Iesu ma Galilaia a puni, te ao mai ana ilo-t mo. 9. 35. ko o ko lakou mau halehalawai, a e hai mai ana i "ka euanelio no ke aupuni, a e hoola ana hoi i ka mai a me ka nawaliwali a pau o na

kanaka.

u mo. 24. 14. Mar. 1. 14.

[blocks in formation]
« السابقةمتابعة »