« السابقةمتابعة »
KE kuauhau na ka hanauna o
ka mamo a Aberahama.
2 Na Aberahama o Isaaka; na Isaaka o Iakoba; na 'Iakoba o Iuda a me kona poe hoahanau;
3 Na Iuda laua me Tamara o Paresa a me Zara; na Paresa o Hezerona; na Hezerona o Arama; 4 Na Arama o Aminadaba; na Aminadaba o Nahasona; na sona o Salemona;
5 Na Salemona laua me Rahaba o Boaza; na Boaza laua me Ruta o Obeda; na Obeda o Iese;
6 Na Iese o Davida ke alii; na * Davida na ke alii laua me ka wahine a Auria o Solomona;
9 Na Ozia o Iotama, na Iotama o Ahaza; na Ahaza o Hezekia ;
10 Na m Hezekia o Manase; na Manase o Amona; na Amona o Iosia;
Naha-Kin. 29. 35.
g Kin. 38. 27, &C.
11 Na "Iosia o Iekonia a me kona poe hoahanau, i ka manawa o ka lawe ana i Babulona:
a Luk, 3 23.
12 A mahope mai o ka lawe ana i Babulona, na Iekonia o Salatiela; na Salatiela o Zerubabela;
13 Na Zerubabela o Abiuda; na Abiuda o Eliakima; na Eliakima o Azora;
+ Kin. 25. 26.
7 Na Solomona o Rehoboama; 11 Oihlii 3. 10, na Rehoboama o Abia; na Abia o Asa;
8 Na Asa o Iosapata; na Iosapata o Iorama; na Iorama o Ozia;
Ruta 4. 18,
1 Oihlii 2. 5,
Is. 11 1.
ler. 23. 5.
the son of Abraham.
mo. 22 42.
2 Abraham begat Isaac; and
loa 7. 42.
Oih 2. 30. & Isaac begat Jacob; and 'Jacob be
gat Judas and his brethren;
Rom. 1. 3. c Kin. 12. 3. & 22. 18. Gal. 3. 16.
Kin. 21. 2, 3.
3 And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares be| gat Esrom; and Esrom begat Aram; 4 And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;
5 And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse ;
6 And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;
7 And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;
8 And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;
m Nalii 20. 21. 1 Oihlii 3. 13.
9 And Ozias begat Joatham; and Il Some read, Joatham begat Achaz; and Áchaz begat Ezekias;
11 Sam. 16. 1. & 17. 12.
k2 Sam. 12. 24.
n See 1 Oihlii
3. 15, 16.
2 Nalii 24.
2 Oihlii 36. 10. 20. ler. 27. 20. & 39. 9. & 52, 11,
15, 28, 29, 30. Dan. 1. 2.
q Ezera 3. 2.
& 5. 2.
Neh. 12. 1.
THE book of the generation of
11 And "Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:
12 And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat "ZoP1 Oihlii 3.17, robabel;
10 And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias ;
13 And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
14 Na Azora o Sadoka; na Sadoka o Akima; na Akima o Eliuda;
15 Na Eliuda o Eleazara; na Eleazara o Mahatana; na Mahatana o Iakoba;
16 Na lakoba o Iosepa ke kane a Maria nana i hanau o Iesu, i iia'e o ka Mesia.
17 O na hanauna a pau mai ia Aberahama mai a hiki ia Davida, he umi ia hanauna a me kumamaha; a mai ia Davida mai a hiki i ka lawe ana i Babulona, he umi ia hanauna a me kumamaha; a mai ka lawe ana aku i Babulona mai, a hiki i ka Mesia, he umi ia hanauna a me kumamaha.
18 Penei hoi ka hanau ana o Iesu Kristo: I hoopalau e ia kona year makuwahine o Maria na Iosepa; aole nae laua i pili, a ikea oia, ua hapai na ka Uhane Hemolele.
19 Aka, he kanaka pono kana kane o Iosepa, aole ia i makemake e thoino ia ia ma ke akea; manao iho la ia e kipaku malu ia ia.
20 A i kona manao ana ma ia mau mea, aia hoi, ikeia'ku ka anela a ka Haku e ia ma ka moe, i mai la, E Iosepa, e ka mamo a Davida, mai makau oe ke lawe ia Maria i wahine nau; no ka mea, ua "hapai oia na ka Úhane Hemolele.
The fifth before the common era called ANNO DOMINI. r Luk. 1. 27. s Luk. 1. 35.
24 A ala ae la o Iosepa mai ka hiamoe ana, hana aku la ia e like
t Kan. 24. 1.
21 A e xhanau ana oia i keikika-x ne, a e kapa aku oe i kona inoa o IESU; no ka mea, e hoola ia i kona poe kanaka mai ko lakou hewa.
22 Ma ia mau mea i ko ai ka mea a ka Haku i olelo mai ai ma ke kaula, i ka i ana mai,
23 Aia hoi, e hapai ana kekahiz wahine puupaa, a e hanau mai ia i keikikane, a e kapaia kona inoa o EMANUELA; O ke ano keia, o ke Akua me kakou.
u Luk. 1. 35.
SAVIOUR. y Oih. 4. 12. &
5. 31. & 13. people from their sins.
Or. his name
shall be called.
14 And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;
15 And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
16 And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations.
18 Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.
19 Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privily.
20 But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: "for that which is † conceived in her is of the Holy Ghost.
21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JÉSUS: for he shall save his
22 Now all this was done, that. it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,
23 Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
24 Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord
iho ka hanau ana
The fourth before the common era called
o Iesu ma Betelehema i Iu- year daia, i ke kau ia Herode ke alii, aia hoi, hele mai la na magoi mai 'ka aina hikina mai a Ierusalema, 2 Ninau mai la, Ai la ihea kab mea i hanau iho nei i alii no ka poe Iudaio? No ka mea, ua ike makou ma ka aina hikina i kona a Nah. 24. 17. hoku, a ua hele mai nei makou e kukuli hoomaikai ia ia.
c Luk. 2. 11.
Is. 60. 3.
a Puk. 13. 2.
7 Alaila, kii malu aku la o Herode i ua mau magoi la, ninau pono aku la ia lakou i maopopo ai ka manawa i ikea aku ai ua hoku la. 8 Hoouna aku la oia ia lakou i Betelehema, i aku la, Ou haele oukou, e imi pono aku i ua keiki la, a loaa hoi, alaila e hai mai ia'u, i hele aku hoi au e kukuli hoomaikai ia ia.
9 A lohe ae la i ka ke alii, haele aku la lakou; aia hoi, ka hoku a
a Luk. 2. 4, 6,
Kin. 10. 30.
& 25. 6.
1 Nalii 4. 30.
5 Hai aku la lakou ia ia, Aia i Betelehema i Iudaia nei; no ka mea, ua palapalaia e ke kaula penei,
Ioa. 7. 42.
60 oe, he Betelehema, i ka aina h Mik. 5. 2. o Iuda, aole no oe ka mea uuku loa iwaena o ko Iuda poe kulanakauhale alii; no ka mea, mailoko mai ou e hele mai ana kekahi alii, inana e hoomalu i ko'u poe kanaka o ka Iseraela.
f 2 Oihlii 34.
g Mal. 2. 7.
had bidden him, and took unto him his wife:
3 A lohe ae la o Herode ke alii, apoapo ae la kona oili, oia a me ko Ierusalema a pau.
4 And when he had gathered all
4 Alaila, houluulu ae la ia i ka *poe kahuna nui a me ka fpoe ka-e 2 Oihlii 36. the chief priests and fscribes of kauolelo a na kanaka, ninau mai la oia ia lakou, Ai la ihea kahi e hanau ai o ka Mesia?
the people together, he demanded of them where Christ should be born.
í Hoik. 2. 27.
3 When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him.
5 And they said unto him, In Bethlehem of Judea: for thus it is written by the prophet,
6 h And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel.
7 Then Herod, when he had privily called the wise men, inquired of them diligently what time the star appeared.
8 And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again, that I may come and worship him also.
9 When they had heard the king, they departed; and, lo, the star,
12 A ma ka 'moeuhane, papaia 1 mo. 1. 20. mai lakou, aole e hoi hou aku io Herode la, a ma kekahi alanui e ae i hoi aku ai lakou i ko lakou aina.
13 A hala aku la lakou, aia hoi, ike aku la ka anela a ka Haku e Iosepa i ka moeuhane, i mai la, E ala, e lawe i ke keiki a me kona makuwahine, a holo aku i Aigupita; malaila e noho ai, a olelo hou aku au ia oe; no ka mea, e imi mai ana o Herode i ke keiki, e pepehi ia ia.
14 Ala ae la ia, lawe ae la i ke keiki a me kona makuwahine i ka po, a holo aku la i Aigupita;
15 Malaila ia i noho ai a make o Herode. Nolaila, ko ae la ka olelo a ka Haku ma ke kaula, i ka i ana mai, Ua hoihoi mai au i ka'u keiki mmai Aigupita mai.
16 Alaila, ike ae la o Herode, ua hoohokaia oia e ka poe magoi, ukiuki loa iho la ia, kena aku la ia, a luku aku la i na keikikane a pau o Betelehema, a o na wahi a puni e kokoke ana, i ka poe elua makahiki a hala ilalo i ka manawa i ninau pono aku ai ia i ka poe magoi.
17 Alaila, ko ae la ka olelo a ke kaula a "Ieremia, i i mai ai,
18 Ua lohea ka leo ma Rama, he pihe, he uwe ana, a me ke kanikau nui; e uwe ana o Rahela no kana
m Hos. 11. 1.
n Ier. 31. 15.
which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.
10 When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
11 And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense, and myrrh.
12 And being warned of God 'in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
13 And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word for Herod will seek the young child to destroy him.
14 When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:
15 And was there until the death of Herod that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, "Out of Egypt have I called my son.
16 Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently inquired of the wise men.
17 Then was fulfilled that which was spoken by " Jeremy the prophet, saying,
18 In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weep
mau keiki, aole loa ia e na, no ka mea, aole ae nei lakou.
19 ¶ A make o Herode, alaila ikea aku la kekahi anela a ka Haku e Iosepa ma ka moeuhane i Aigupita.
20 I mai la, E ala oe e lawe i ke keiki a me kona makuwahine, a e hoi aku i ka aina o ka Iseraela; no ka mea, ua make ka poe i imi mai e pepehi i ua keiki nei.
21 Ala'e la ia, lawe ae la i ua keiki la, a me kona makuwahine, a hoi aku la i ka aina o ka Iseraela. 22 A lohe ae la ia, o Arekelau ke alii ma Iudaia i pani no ka hakahaka o kona makuakane o Herode, makau iho la ia i ka hele aku malaila a aoia mai ia ma ka moeuhane, hele aku ia i ka moku o Galilaia.
23 A hiki aku la ia i kekahi kulana kauhale o "Nazareta ka inoa, noho iho la ia ilaila: pela i ko ai ka olelo a ka poe kaula, E kapaia oia he Nazarene.
A mau la la i hele mai ai o
Bapetite, e ao ana ma ka
The third year before the common era called ANNO DOMINI.
o mo. 3. 13. L 2. 39.
21 And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
22 But when he heard that Archelaus did reign in Judea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside "into the parts of Galilee :
23 And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spo11.ken by the prophets, He shall be called a Nazarene.
p loa. 1. 45.
q Lun. 13. 5.
1 Sam. 1.
A. D. 26.
waonahele i ludaia, i ka i ana ae,
a Mar. 1.4, 15,
3 Oia no ka mea i oleloia mai e
mo. 4. 17. & 10. 7.
ke kaula e Isaia, i ka i ana mai,
Ka leo o ka mea e kala ana ma kad Is. 40. 3. Mar. 1. S. waonahele, E hoomakaukau ouLuk. 3. 4. kou i alanui no Iehova, e hana i loa. 1. 23. kona mau kuamoo i pololei.
e Luk. 1. 76.
4 Ua aahu iho la o fua Ioane la Mar. 1. 6. 2 Nalii 1. 8.
Zek. 13. 4.
i ke kapa hulu kamelo, a he kaeis ili ma kona puhaka; a he uhini kana ai, a me ka imeli o ka nahelehele.
h Oihk 11. 22. 11 Sam. 14. 25, 26.
ing for her children, and would not be comforted, because they are not. 19 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,
Luk. 3. 7.
5 Alaila, hele aku la ko Ierusa-k Mar. 1. 5. lema a me ko Iudaia a pau io na la, a me ko na wahi a pau e kokoke ana ma loredane.
6 A 'bapetizoia iho la lakou e ia 1 Oih. 19.4,18. iloko o loredane, me ka hai ana mai i ko lakou hewa.
20 Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life.
N those days came a John the I
derness of Judea,
2 And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand.
3 For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, J The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
4 And the same John had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was loc and
i wild honey.
5 Then went out to him Jerusalem, and all Judea, and all the region round about Jordan,
6 And were baptized of him in Jordan, confessing their sins.