صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

922.

KA EUANELIO

Die 22.1938
LIBRARY

M. 71. Ch

THE GOSPEL

[blocks in formation]

13. 23.
Rom. 1. 3.

c Kin. 12. 3. &
22. 18.
Gal. 3. 16.

Kin. 21. 2, 3.

3 Na Iuda laua me Tamara o Paresa a me Zara; na "Paresa o Hezerona; na Hezerona o Arama; 4 Na Arama o Aminadaba; na Aminadaba o Nahasona; na Naha-Kin. 29. 35. sona o Salemona;

e Kin. 25. 26.

g Kin. 38. 27,
&c.

&c.

5 Na Salemona laua me Rahabah Ruta 4. 18, o Boaza; na Boaza laua me Ruta 1 Oihlii 2. 5, o Obeda; na Obeda o Iese;

6 Na Iese o Davida ke alii; na Davida na ke alii laua me ka wahine a Auria o Solomona;

9, &c.

i1 Sam. 16. 1.
& 17. 12.
k2 Sam. 12.
24.

&C.

7 Na Solomona o Rehoboama; 11 Oihlii 3. 10, na Rehoboama o Abia; na Abia o Asa;

8 Na Asa o Iosapata; na Iosapata o Iorama; na Iorama o Ozia;

[merged small][merged small][ocr errors]

m Nalii 20. 21.
1 Oihlii 3. 13.

|| Some read,
Josias begat
Jakim, and
Jakım begat
Jechonias.

n See 1 Oihlii
3. 15, 16.

11 Na Iosia o Iekonia a me kona 2 Nalii 24.

poe hoahanau, i ka manawa o ka lawe ana i Babulona:

12 A mahope mai o ka lawe ana i Babulona, na Iekonia o Salatiela; na Salatiela o Zerubabela;

13 Na Zerubabela o Abiuda; na Abiuda o Eliakima; na Eliakima • Azora ;

14, 15, 16. &
25.11.

2 Oihlii 36.
10. 20.

ler. 27. 20. &
39. 9. & 52. 11,
15, 28, 29, 30.
Dan. 1. 2.

3 And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;

4 And Aram begat Aminadab ; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;

5 And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;

6 And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;

7 And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;

8 And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;

9 And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;

10 And m Ezekias begat Manas

ses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias ;

11 And "Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:

12 And after they were brought to Babylon, PJechonias begat Salathiel; and Salathiel begat ¶ ZoP1 Oihlii 3.17, robabel;

[blocks in formation]

14 Na Azora o Sadoka; na Sadoka o Akima; na Akima o Eliuda;

15 Na Eliuda o Eleazara; na Eleazara o Mahatana; na Mahatana o Iakoba;

16 Na lakoba o Iosepa ke kane a Maria nana i hanau o Iesu, i iia'e o ka Mesia.

17 O na hanauna a pau mai ia Aberahama mai a hiki ia Davida, he umi ia hanauna a me kumamaha; a mai ia Davida mai a hiki i ka lawe ana i Babulona, he umi ia hanauna a me kumamaha; a mai ka lawe ana aku i Babulona mai, a hiki i ka Mesia, he umi ia hanauna a me kumamaha.

18 Penei hoi ka hanau ana o Iesu Kristo: I hoopalau e ia kona makuwahine o Maria na Iosepa; aole nae laua i pili, a ikea oia, ua hapai na ka Uhane Hemolele.

[ocr errors]

19 Aka, he kanaka pono kana kane o losepa, aole ia i makemake e thoino ia ia ma ke akea; manao iho la ia e kipaku malu ia ia.

20 A i kona manao ana ma ia mau mea, aia hoi, ikeia'ku ka anela a ka Haku e ia ma ka moe, i mai la, E Iosepa, e ka mamo a Davida, mai makau oe ke lawe ia Maria i wahine nau; no ka mea, ua "hapai oia na ka Uhane Hemolele.

21 A e hanau ana oia i keikika-x ne, a e kapa aku oe i kona inoa o IESU; no ka mea, e hoola ia i kona poe kanaka mai ko lakou hewa.

22 Ma ia mau mea i ko ai ka mea a ka Haku i olelo mai ai ma ke kaula, i ka i ana mai,

[blocks in formation]

t Kan. 24. 1.

u Luk. 1. 35,
+ Gr. begotten.
Luk. 1. 31.
If That is,
SAVIOUR.

y Oih. 4. 12. &

5. 31. & 13.

23, 38.

19 Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privily.

20 But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: "for that which is † conceived in her is of the Holy Ghost.

21 And she shall bring forth a Son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.

22 Now all this was done, that. it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,

23 Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, Or. his name and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.

23 Aia hoi, e hapai ana kekahi | z Is. 7 14. wahine puupaa, a e hanau mai ia i keikikane, a e kapaia kona inoa o EMANUELA; O ke ano keia, o ke Akua me kakou.

24 A ala ae la o Iosepa mai ka hiamoe ana, hana aku la ia e like

shall be
called.

24 Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord

me ka ka anela a ka Haku i kauoha mai ai ia ia, a lawe mai la ia i kana wahine;

25 Aole nae i moe aku ia ia, a hiki i ka wa i hanau ai oia i a kana

makahiapo kane, a kapa aku la ia i kona inoa o IESU.

MOKUNA II.

AHOPE iho o aka hanau ana

с

The fifth year before the common era called ANNO DOMINI.

Puk. 13. 2. Luk, 2, 7, 21.

The The fourth before the common era called ANNO DOMINI.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

a Luk. 2. 4, 6, Jerusalem,

7.

b Kin. 10. 30. & 25. 6.

daia, i ke kau ia Herode ke alii, aia hoi, hele mai la na magoi mai 'ka aina hikina mai a Ierusalema, 2 Ninau mai la, Ai la ihea ka mea i hanau iho nei i alii no ka poe Iudaio? No ka mea, ua ike makou ma ka aina hikina id konad Nah. 24. 17. hoku, a ua hele mai nei makou e kukuli hoomaikai ia ia.

3 A lohe ae la o Herode ke alii, apoapo ae la kona oili, oia a me ko Ierusalema a pau.

e

4 Alaila, houluulu ae la ia i ka

f

1 Nalii 4. 30. c Luk. 2. 11.

Is. 60. 3.

C

2 Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him.

3 When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him.

4 And when he had gathered all

* poe kahuna nui a me ka poe ka-e 2 Oihlii 36. the chief priests and fscribes of

kauolelo a na kanaka, ¤ ninau mai la oia ia lakou, Ai la ihea kahi e hanau ai o ka Mesia?

5 Hai aku la lakou ia ia, Aia i Betelehema i Iudaia nei; no ka mea, ua palapalaia e ke kaula penei,

6 0 oe,

14.

f 2 Oihlii 34. 13.

g Mal. 2. 7.

Ioa. 7. 42.

he Betelehema, i ka aina h Mik. 5. 2. o Iuda, aole no oe ka mea uuku loa iwaena o ko Iuda poe kulanakauhale alii; no ka mea, mailoko mai ou e hele mai ana kekahi alii, inana e hoomalu i ko'u poe kanaka o ka Iseraela.

7 Alaila, kii malu aku la o Herode i ua mau magoi la, ninau pono aku la ia lakou i maopopo ai ka manawa i ikea aku ai ua hoku la.

8 Hoouna aku la oia ia lakou i Betelehema, i aku la, Ou haele oukou, e imi pono aku i ua keiki la, a loaa hoi, alaila e hai mai ia'u, i hele aku hoi au e kukuli hoomaikai ia ia.

9 A lohe ae la i ka ke alii, haele aku la lakou; aia hoi, ka hoku a

í Hoik. 2. 27. || Or, feed.

the people together, he demanded of them where Christ should be born.

5 And they said unto him, In Bethlehem of Judea: for thus it is written by the prophet,

6 h And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel.

7 Then Herod, when he had privily called the wise men, inquired of them diligently what time the star appeared.

8 And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again, that I may come and worship him also.

9 When they had heard the king, they departed; and, lo, the star,

[blocks in formation]

12 A ma ka 'moeuhane, papaia 1 mo. 1. 20. mai lakou, aole e hoi hou aku io Herode la, a ma kekahi alanui e ae i hoi aku ai lakou i ko lakou aina.

13 A hala aku la lakou, aia hoi, ike aku la ka anela a ka Haku e Iosepa i ka moeuhane, i mai la, E ala, e lawe i ke keiki a me kona makuwahine, a holo aku i Aigupita; malaila e noho ai, a olelo hou aku au ia oe; no ka mea, e imi mai ana o Herode i ke keiki, e pepehi ia ia.

14 Ala ae la ia, lawe ae la i ke keiki a me kona makuwahine i ka po, a holo aku la i Aigupita;

15 Malaila ia i noho ai a make o Herode. Nolaila, ko ae la ka olelo a ka Haku ma ke kaula, i ka i ana mai, Ua hoihoi mai au i ka’u keiki mmai Aigupita mai.

16 ¶ Alaila, ike ae la o Herode, ua hoohokaia oia e ka poe magoi, ukiuki loa iho la ia, kena aku la ia, a luku aku la i na keikikane a pau o Betelehema, a o na wahi a puni e kokoke ana, i ka poe elua makahiki a hala ilalo i ka manawa i ninau pono aku ai ia i ka poe magoi.

17 Alaila, ko ae la ka olelo a ke kaula a "Ieremia, i i mai ai,

18 Ua lohea ka leo ma Rama, he pihe, he uwe ana, a me ke kanikau nui; e uwe ana o Rahela no kana

m Hos. 11. 1.

n Ier. 31. 15.

which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.

10 When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.

11 And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense, and myrrh.

12 And being warned of God 'in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.

13 And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word for Herod will seek the young child to destroy him.

14 When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:

15 And was there until the death of Herod that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, "Out of Egypt have I called my son.

16 Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently inquired of the wise men.

[blocks in formation]
[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

The third year before the common era called ANNO DOMINI.

o mo. 3. 13.
Luk. 2. 39.

ing for her children, and would not be comforted, because they are not. 19 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,

20 Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life.

21 And he arose, and took the young child and his mother, and I came into the land of Israel.

22 But when he heard that Archelaus did reign in Judea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside "into the parts of Galilee :

23 And he came and dwelt in loa. 1. 45. a city called Nazareth: that it Lun. 13. 5. might be fulfilled which was spo1 Sam. 1. 11.ken by the prophets, He shall be

A. D. 26.

a Mar. 1. 4. 15.
Luk. 3. 2, 3.
Ioa. 1. 28.

b Ios. 14. 10.

c Dan. 2. 44.
mo. 4. 17. &
10. 7.

2 E mihi oukou, no ka mea, ua kokoke mai nei ke aupuni o ka lani. 3 Oia no ka mea i oleloia mai e ke kaula e Isaia, i ka i ana mai, d Ka leo o ka mea e kala ana ma kad Is. 40. 3. E hoomakaukau ouwaonahele, kou i alanui no Iehova, e hana i kona mau kuamoo i pololei.

g

4 Ua aahu iho la o 'ua Ioane la i ke kapa hulu kamelo, a he kaei ili ma kona puhaka; a he huhini kana ai, a me ka imeli o ka nahelehele.

k

Mar. I. S.

Luk. 3. 4.
loa 1. 23.

e Luk. 1. 76.

Mar. 1. 6.
2 Nalii 1. 8.

Zek. 13. 4.

h Oihk 11. 22.
11 Sam. 14. 25,
26.

Luk. 3. 7.

5 Alaila, hele aku la ko Ierusa-k Mar. 1. 5. lema a me ko Iudaia a pau io na la, a me ko na wahi a pau e kokoke ana ma loredane.

6 A 'bapetizoia iho la lakou e ia Oih. 19.4,18. iloko o loredane, me ka hai ana mai

i ko lakou hewa.

[blocks in formation]
« السابقةمتابعة »