صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

ded by the poet into the Zethus of his Antiope, and contrasted with the opposite character in the person of Amphion, See the eighth chapter of Valckenaer's Diatribe.

V. 888. ̔Ο τῆς κυναγοῦ δ ̓ ἄλλος ̓Αταλάντης γεγὼς Παῖς Παρ θενοπαῖος, εἶδος ἐξοχώτατος, κ. τ. λ. Inepte legebatur Αταλάντης yóvos, Ilais Пlagbevonatos. Dignam judicavi, quam in textum γόνος, Παρθενοπαῖος. reciperem, præclaram emendationem, qua Matthia hunc lacum restituit. HERMANN. Defendi poterit vulgata eo, quod Eschylo hic vocatur, Βλάστημα καλλίπρωρον, ἀνδρόπαις ἀνὴρ, Sept. ad Theb. 539. ADDENDA. The words mais laptevonatos mean, as every body knows, the boy Parthenopaus. Eschylus having represented the son of Atalanta as a beardless stripling, in a tragedy which the Athenians knew by heart, Euripides has also thought proper to employ some word or expression significant of his youth, both in the passage now before us, and in two of the other three passages in which he has occasion to mention him. See Phoen. 147. 1160. Mr. Hermann's note on this passage ends with the following sentence: Cæterum nescio an haud satis apte hic Atalanta mentionem fecerit, cujus quum nomen audirent, spectatores non poterant non oculos in chorum convertere, ut nobilem quon, dam venatricem, arcu sagittisque spoliatam, inter grandævas ducum matres agnoscerent. The truth is, that the poet represents the chorus as a kind of corporation of childless mothers, and never takes the trouble of considering the relation of particular individuals with the persons and events of the drama. Soon after the present passage, we come to the scene of Iphis and Evadne. (vv. 980-1115.) Now although one of the persons of the chorus is the wife of Iphis and the mother of Evadne (v. 1037.), nothing is said or done during the whole scene, which would not have been said and done, if the chorus had been composed of Æthra's wait'ing-maids. Without seeking for more information than we can derive from the play before us, let us consider who these seven Argive matrons are, who begin one of their songs with the words, Ιππόβοτον "Αργος, ὦ πάτριον ἐμὸν πέδον (ν. 365.). Three of the seven captains, who fell under the walls of Thebes, were strangers in Argos (vv. 136. 890.). The mothers of Tydeus, Polynices, and Parthenopaus, could not very properly join in singing, 'ETTà ματέρες, ἑπτὰ κούρους | ἐγεινάμεθ' αἱ ταλαίπωροι | κλεινοτάτους ἐν ̓Αρ Velos (v. 963.) The mother of Amphiaraus, indeed, might be an γείοις Argive, but as Amphiaraus was swallowed up alive by the earth (v. 926.), his mother had no concern in the affair which brought her six companions to Eleusis. The mothers of Capaneus, Eteocleus, and Hippomedon, are the only persons of the chorus to whom its constant language really applies.

V. 907. Φιλότιμον ἦθος, πλούσιον. φρονήμα δὲ Ἐν τοῖσιν ἔργοις, οὐχὶ τοῖς λόγοις ἴσον. Mr. Hermann reads, Φιλότιμον ἦθος, πλούσιον povýμaros, and alters the arrangement of the passage in some

other respects. Musgrave proposes, Piλóriμov os mλúcsos, full of ambition. Iourios seems to be the true reading, but it ought to be separated from pórov 00s, and connected with the subsequent words. He was wealthy, but he shewed a sense of his wealth in his actions rather than in his conversation. Compare what is said of Capaneus vv.861-866. The difference between these two imaginary characters seems to be, that Capaneus, notwithstanding his wealth, was simple in his manners and frugal; whereas Tydeus was magnificent and liberal. The çixóripor los of Tydeus may be φιλότιμον ἦθος compared with the ἀψευδὲς ἦθος and the εὐπροσήγορον στόμα of Capaneus, v. 869. So we say in English, he is an extraordinary character.

V. 947. Νικᾷς, μένειν χρὴ τλημόνως. λέγει γὰρ εὖ Θησεύς. ὅταν δὲ τούσδε προσθῶμεν πυρὶ, Οστά προσάξεσθ'. These words are addressed to the chorus. The verb gooάere will best be understood by comparing v. 1100. Προσήγετ ̓ ἀεὶ στόματι, with v. 1159. Φέρ ̓ ἀμφὶ μαστὸν ὑποβάλω σποδὸν [τέκνου]. The common interpretation, convehetis, is very remote from the true sense.

V. 961. Πλαγκτὰ δ ̓ ὡσεί τις νεφέλα, | πνευμάτων ὑπὸ δυσχίμων μίσσω. Sic scripsi pro δυσχείμων. ΗERMANN. Δυσχείμων agrees better than durxius with the common reading of the corresponding verse in the antistrophe, χωρὶς δή τινα τῶνδ ̓ ἴσχουσα μοῖραν. The manuscripts, however, exhibit exovoa, and obviate this objection to Mr. Hermann's correction, of which we approve for two reasons. In the first place, by reading durxius we obtain a regular Phalacian hendecasyllable at the end of the strophe. Compare Soph. Aj. 633. Phil. 1145. Eurip. Hec. 453. Heracl. 758. Secondly, we entertain a strong suspicion, that there is no such word as dúoxepos. The only authorities for it, with which we are acquainted, are the passage now before us, and another passage of the same poet : Bacch. 15. Βάκτριά τε τείχη, τήν τε δύσχειμον χθόνα Μήδων ἐπελθὼν, ̓Αραβίαν τ ̓ εὐδαίμονα. The modern editors, indeed, read duoxeíuous, from the emendation of Heath, in the following passage of Eschylus: Pers. 566. ens aμmedingers i δυσχειμέρους τε κελεύθους. Δυσχίμους, however, would produce a nearer resemblance to the corresponding verse, Σουσίδος φίλος axτwg, and occurs twice in the remains of the same poet: Theb. 500. Εἴρξει νεοσσῶν, ὡς δράκοντα δυσχίμον. Choeph. 183. Εξ ἐμ μάτων δὲ δίψιοι πίπτουσί μοι Σταγόνες ἄφραστοι δυσχίμου πλημμυρίδος. It is by no means immaterial to the present question to observe, that Aldus and Robortellus convert a just senarius into a hobbling scazon by reading duopov in the former of these two passages. 'The same editors offend in the same manner by reading μελαγχεί ou in the following verse of the same poet: Pers. 301. Kai Asuxòy ἦμαρ νυκτὸς ἐκ μελαγχίμου. These facts seem to justify us in rem jecting dúoxauos altogether. If we proceed to inquire into the meaning of dúoxos, perhaps we shall find no Latin word which

expresses it so well as horridus. This epithet, according to Forcellini, refertur sæpe ad hyemem et procellas. This remark is equally true of δύσχιμος. In four of the five passages which we have produced, it seems to be synonymous with δυσχείμερος, which has supplanted it in one of those four passages. In the fifth passage, the δράκοντα δύσχιμον of Eschylus may be compared with the horridus anguis of Virgil. In Stanley's translation, draconem perniciosum, the epithet seems to be chosen at a venture. The derivation of duopos is not very certain. The difference of the second syllables is not alone sufficient to prove, that δύσχιμος and δυσχείμερος are of different families. Χίμετλον, α chilblain, which is manifestly of the same family as χείμα and χειμών, has, like δύσχιμος, a short vowel instead of a diphthong. Before we leave this passage, we must observe, that it is not mentioned by Porson in his note on άΐσσω, ad Hec. 30.

V. 966. Καὶ νῦν ἄπαις, άτεκνος, | γηράσκω δυστηνότατος, οὔτ ̓ ἐν τοῖς φθιμένοις, | οὔτ ̓ ἐν ζῶσιν ἀριθμουμένη, [ χωρὶς δή τινα τῶνδ ̓ ἴσχουσα μοίραν. Instead of δυστηνότατος, οὔτ ̓ ἐν ζῶσιν, ἴσχουσα, Mr. Here manu reads, partly after former critics, δυστηνοτάτως, οὐ ζώοις, ἔχουσα. Each of these alterations demands some animadversion. We believe that only one adverb of the same form as δυστηνο τάτως, is to be found in all the remains of the Attic writers. Soph. (Ed. C. 1579. "Ανδρες πολίται, ξυντομωτάτως μὲν ἂν Τύχοιμι λέξας Οἰδίπουν ολωλότα. The scholiast seems to Irave read ξυντομώτατος. His annotation is as follows: "Ανδρες πολίται, ξυντομώτατος. ἀντὶ τοῦ συντόμως. Adverbs of the comparative degree ending in ΩΣ, which are sufficiently common, afford no authority for δυστήνοτά τως. The true reading is δυστανοτάταν—μοῖραν. Το proceed to the second alteration, we do not believe that wos, alive, is an Attic word. Ζῶον, an animal, is indeed an Attic word, but it seems to be a true and proper substantive, and is more correctly written ov. The following words occur in an inscription, which we had occasion to mention in the tenth Number of the Classical Journal, p. 335. ΤΟ ΔΕ ΛΟΙΠΟ ΕΡΓΟ ΗΑΠΑΝΤΟΣ ΕΓ ΚΥΚΛΟΙ ΑΡΧΕΙ HO ΕΛΕΥΣΙΝΙΑΚΟΣ ΛΙΘΟΣ ΠΡΟΣ ΗOΙ ΤΑ ΖΟΙΑ ΚΑΙ ΕΤΕΘΕ ΕΠΙ ΤΟΝ ΕΠΙΣΤΑΤΟΝ ΤΟΥΤΟΝ. In modern orthography: Τοῦ δὲ λοιποῦ ἔργου ἅπαντος ἐγ κύκλῳ ἄρχει ὁ Ελευσινια κὸς λίθος, πρὸς ὦ τὰ ζῶα, καὶ ἐτεθη ἐπὶ τῶν ἐπιστατῶν τούτων. Instead of ΤΑ ΖΟΙΑ ΚΑΙ ΕΤΕΘΕ, Chandler absurdly reads ΤΑ ΖΟΛΑ ΚΑΙ ΕΡΓΟΣ. Το return to Euripides, we suspect that οὔτ ̓ ἐν ζῶσιν ought to be retained, although the MSS. read οὔτ ̓ ἐν ζώοισιν, and that Musgrave is nearly right in considering ἀριθμουμένη as a gloss for κρινομένη. We hesitate between κρινομένα and κρινομέναν. In the last line, ἔχουσα is the reading of the manuscripts, as we have already observed. Lastly, we apprehend that we ought to read τάνδ' instead of τώνδ'. See Elmsley ad Heracl. 544.

V. 984. Κλεινήν τ ̓ ἄλοχον τὴν τοῦ φθιμένου | τοῦδε κεραυνῷ πέλας Εὐάδνην. Sic scripsi ex emendatione Erfurdtii ad Ajacem p. 620.

pro κλεινήν τ' ἄλοχον τοῦ καταφθιμένου. HERMANN. Eurip. El. 1298. Πῶς ὄντε θεω, τῆσδέ τ ̓ ἀδελφω [ καὶ καταφθιμένης, | οὐκ ἠρκές σατον (Ι. ἠρκεσάτην) κῆρας μελάθροις ; Instead of καὶ καταφθιμένης, Erfurdt proposes κατα φθιμένης. He does not notice the following passage of the Rhesus, in which the metre requires καταφθίμενον to be scanned as a word of four syllables: V. 377. 'Αλλά νιν ἅδε γα | καταφθίμενον Θρηκὶ μόρῳ | φίλτατον ἄχθος οἴσει. In these three passages, we believe that καταφθίμενος was pronounced, and per haps written, καφθίμενος, in the same manner as κατάσχεθε is written and pronounced κάσχεθε, Hon. II. Α. 701. Κατθανεῖν is almost the only other contraction of this kind, which occurs in the writings of the Attic poets; who, if we mistake not, never make use of the uncontracted form καταθανεῖν. The uncontracted form καταφθίμενος seems to be exhibited by Euripides El. 201. Οίμοι τοῦ καταφθιμένου, | τοῦ τε ζώντος ἀλάτα. Perhaps, however, the poet wrote, Οἴμοι τοῦ τε καφθιμένου.

Vv. 990-1008. 1012-1030. The monody of Evadne, in two parts, is the most difficult portion of the whole play. We pass it over without making any particular observations upon it, but not without feeling a hope of being able to comment upon it with more effect at some future time, than it is in our power to do at present.

V. 1009. Καὶ μὴν ὁρᾷς τήνδ, ἧς ἐφέστηκας πέλας, Πυρὰν, δύης θησαυρόν. Legebatur Διὸς θησαυρόν. Recepi Musgravii conjecturam. HERMANN. Musgrave's conjecture is stark naught. We suspect that the common reading is correct, although we cannot explain why the funeral pile of Capaneus, who was killed by the hand of Jupiter, is called Jupiter's treasure. The funeral piles of the other captains are called αναθήματα, ν. 983.

V. 1037. Ετέοκλον εἰς τὴν πατρίδα ναυσθλώσων νεκρόν. Mr. Her mann silently reads εἰς γῆν πατρίδα.

V. 1054. ΙΦ. Σκευῇ δὲ τῇδε τοῦ χάριν κοσμεῖς δέμας; ΕΥ. θέλει τι καινὸν οὗτος ὁ στόλος, πάτερ. Καινὸν scripsi pro κλεινόν. Ita mor τ. 1057. Εἰς γάρ τι πράγμα νεοχμὸν ἐσκευάσμεθα. ΗERMANN. Mr. Porson also read καινὸν, and, if he had published an edition of this play, would probably have read, οὗτος ὁ στολμός. See Markland's note, and Beck's index v. Στολμός. We subjoin part of Markland's note: Negat vir summus ad Strabon. p. 245. ed. Amstel. vocem στόλος significare amictus. Sed refellitur hoc loco, et Eschyl. 'Ixet. 242. et Schol. ibi. et Andromach. 148. pro στολμόν vet. edit. habet στόλον. The passage from Æschylus is as follows: Ποδαπὸν ὅμιλον τόνδ ̓ ἀνέλληνα στόλον, Πέπλοισι βαρβάροισι καὶ πυκνώμασι Χλίοντα, προσφωνοῦμεν ; Schol. ̓Ανέλληνα, τὸν οὐχ "Ελληνα κατὰ στολήν. This interpretation would justify a conjecture that the true reading is ἀνέλληνα στολήν. There is no occasion, however, to read στολήν, or to understand στόλον in any other sense, than that in which it is used in vv. 195. 470. 496. 940. 951.

103S. of the same play. In all these verses the Latin translation has catus. The construction is, Ποδαπός όμιλός ἐστιν οὗτος ὁ στόλος; A kind of pleonasm too frequent to need illustration. In the passage in the Andromache, which Markland mentions, the Aldine reading is, Στόλμόν τε χρωτὸς τῶνδε ποικίλων πέπλων. The edition of Lascaris, as well as that of Brubach, which is Markland's vetus edilio, reads στόλον. A gloss of Hesychius, however, which is quoted in Beck's edition, confirms σroλuòv beyond the possibility of doubt.

V. 1066. "Ω θύγατες, οὐ μὴ μῦθον ἐς πολλοὺς ἐρεῖς. Ἐς πολλοὺς scripsi pro vulgato ἐπὶ πολλοὺς, quod in ἐπὶ πολλῶν mutabant Reiskius et Valckenarius ad Hippol. 213. HERMANN. Mr. Porson also reads εἰς πολλούς.

V. 1077. ̓Ιω τάλας, | μετέλαχες τύχας Οιδιπόδα, γέρον, | μέρος καὶ σὺ, καὶ πόλις ἐμὰ τλάμων. Addidi καὶ metri indicio ante πόλις. HERMANN. The same addition is proposed in the Quarterly Review.

V. 1089. Εἰ δ ̓ εἰς τόδ ̓ ἦλθον, κἀξεπειράθην τεκών, Οἷον στέρεσθαι πατέρα γίγνεται τέκνων, Οὐκ ἄν ποτ ̓ εἰς τόδ ̓ ἦλθον, εἰς ὃ νῦν, κακοῦ. Sic dedi ex Canteri et Marklandi conjectura pro κἀξεπειράθην τέκνων. HERMANN. This is an emendation, of which we may say, in the language of Mr. Wakefield, friget, vehementer friget. When two contiguous verses end with the same word, and there is reason to suspect that word to be erroneous in one instance, the critic may be allowed to take a greater latitude of conjectural emendation, than has been taken in the passage before us. #sch. Theb. 202. Κεὶ μήτις ἀρχῆς τῆς ἐμῆς μεταίχμιον, Ανήρ γυνή τε χ ̓ ὅτι τῶν μεταίχμιον κ. τ. λ. This is the reading of Robortellus. If it had been the reading of all the copies, it would have been in vain to seek for the true reading (ἀκούσεται) of the first verse, among those words which resemble μεταίχμιον. So also Choeph. 769. 'Αλλ' αὐτὸν ἐλθεῖν, ὡς ἀδειμάντως κλύῃ, ̓́Ανωχθ ̓ ὅσον τάχιστα γαθούσῃ φρενί. Ἐν ἀγγέλῳ γὰρ κρυπτὸς ὀρθοῦται λόγος. So Porson, instead of the ancient reading, κρυπτὸς ὀρθούσῃ φρενί. In our passage, the reader is at liberty to replace the first réxvoy by any word which appears to him to improve the sense. If, says Iphis, I were now living my life over again, and had felt in my former life the misery which attends the loss of children, I should never have exposed myself a second time to the danger of incurring that loss. Perhaps κἀξεπειράθην τότε is the true reading. Τότε frequently signifies formerly, on a former occasion, in the same manner as exei frequently signifies in another place. Τότε pro olim, says Markland on v. 551. We may also read πάρος.

[ocr errors]

V. 1097. Ἢ πρὸς μέλαθρα τοῦδε Καπανέως μόλω; Ηκιστα· πρίν γε δήποτ ̓ ἦν παῖς ἥδε μοι, ̓Αλλ' οὐκέτ ̓ ἔστιν, κ. τ. λ. Legebatur, "Ηδιστα, πρίν γε δήποτ' ἦν παῖς ἥδε μοι. "Ηκιστα debetur Piersono Veris. 1. 6.

fortasse in γὰρ mutandum. HERMANN. Perhaps Mr. Her

« السابقةمتابعة »