صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

comb." Before the separation, it was customary to admit none into the society but men of exemplary characters and severe lives -this is alluded to in the four following lines: since that, I believe, no one, however exceptionable, has been rejected at either society. 162. Vestra se jactet in aula: a parody on Virgil's illa se jactet in aula Eolus.

163. Perfidus oivoxóos: it is common in all trades for the foreman to set up for himself after a certain time, if dissatisfied; and particularly among publicans for the tapster, or head-waiter, to do this after having married the chamber-maid..

163. Cogens sub signa novella: pressing into this new service."

164. A line of Horace, meaning any low worthless characters. 165. Sapientum octava: an ironical expression," you army of reserve to the seven wise men."

165. Restim: "a halter."

166. Nostra omnis lis est: it's a hundred to one in our favor." 166. Multo plures sumus: this is actually the case.

167. Vinum ut fugiens: "as wine going off."

[ocr errors]

167. Sycophanta meraca: you double-distilled old sycophant."

168. Ilicet ad corvos: 66 you may go be hanged." A common execration among the Greeks and Romans.

[ocr errors]

168. Acheruntis pabula: a term of reproach to an old person, fodder for the sexton."

you

170. "That those accommodations, looked for by every traveller, were to be met with here at your house, or nowhere;' an allusion to the fastidiousness of the old society, which, fearing no opposition, like a saucy landlord, rejected strangers at its own caprice.

171. This is a line of Ovid; the next line, and half of the one after, are Horace's: an allusion to the rejected candidate, whose repulse gave rise to the new society.

173. Offendis solido: "you hit against a rock.'

174. Fraudes: "your impositions."

175. "Nor the mockery and disdain of your ugly sneer."

177. A line of Virgil, in allusion again to the rejected candidate.

180. Subeas alternus: " you must take one side or the other." 181. Decoctorum et nebulonum: "spendthrifts and profligates:" the first is a metaphor taken from a cook who overboils the meat. 182. "The proctors, magistrates, and other seniorities, and heads of houses."

183. Prælector: a tutor."

184. Ambas inscribo sceleri: « I charge them both with malpractices."

186. Par diis invisum: "accursed pair."

186. Franis lapsa: "slipping the bridle."

187. Iniqua: "ungovernable."

189. Me insanum concinnans : making me fit for Bedlam." 190. Diggorio: Diggory was a spouting butler, who deranged all the domestic economy of the family by his mania for acting; he is represented as brandishing the carving-knife, when waiting at table, in the character of Alexander; is sawing a hole in the kitchen floor, to make a trap-door in it for a stage; and fastening up the housemaid in the oven, to represent Juliet in her coffin. 191. Opera diurna: "the daily routine of business." 192. Nucibus positis: "having dismissed his toys.' 192. Esca flagelli: "the banquet of the rod."

[ocr errors]

193. Rana boven sequitur: "being but a frog, imitates the ox; an allusion to the fable.

193. Cur aurea non sint secula: "why this is not the golden age." This play on the word aurea will hold good in every language. 194. Quid annonam incendit: "what makes corn so dear." 195. Priscum est: "'tis out of date."

196. Newtonum callere: " to be deep read in Newton."

197. Velut bellaria pastus fastidit pernas stomachus carnemque bovinam: "just as a stomach, cloyed with gingerbread, can't touch your good wholesome beef and bacon."

200. Græcus homo: "a profound Grecian."

203. Præcoquis ambitio bucca: "this premature ambition of the chaps;" the metaphor of præcoquis is taken from fruit forced before the natural season.

205. Fit turba: "a bustle ensues."

205. Lapides et saxa loquentes: "uttering Billingsgate language."

206. Lictores: "the proctor's men," known by the name of bull-dogs in Cambridge.

206. Ergastula: "house of correction."

207. Voveo diis depellentibus agnam: the Dii depellentes, or averrunci, were the averters of ominous dreams. Accordingly, after an ill-boding vision, it was customary to make a propitiatory sacrifice to them. Clytemnestra does this in Eschylus.

208. "After this I reel home to my stye, being an hog out of the drunken crew." The members of St. John's College have, from time immemorial, from some unknown cause, been nick-named hogs.

Our readers will admire the ingenious allusions, and the happy imitations in this Tripos, with the humorous notes in the Glocsary. In using a familiar style in the verses, the Author has permitted himself a few inaccuracies. We suggested obvious emendations; but his sense of molesty would not suffer the poem to appear in any form, but that in which it was originally presented. May we ask whether there should not be some " Censor Castigatorque," to fix his "Imprimatur" on University compositions? ED.

BENTLEY

DEFENDED FROM A CHARGE OF PLAGIARISM.

"YOUR generous concern for the character of a truly great and much injured man, Dr. Bentley, charms me. Part of the false judgment passed upon him, which I complain of, is, that he was esteemed a dunce amongst wits, which he was as far from being as any man. The wits 1 meant were, Dr. Garth, Dr. Swift, Mr. Pope, who were all in the interests of a cabal against him; and not the Oxford men, whom I think, with you, he beat at their own weapons. On this subject I must tell you a story: The only thing the Oxford people hit off was Bentley's Plagiarism from Vizzanius: and when they had done, they could not support it against Bentley's defence: who solemnly denies it, avers it was a calumny, and gives this proof of his innocence, that the Greek passage quoted by him from Jamblicus, on which both he and Vizzanius had founded their discoveries, is differently translated by them. "The thing, as I said it," says the Doctor, "is thus: The Pythagoreans enjoined all the Greeks that entered themselves into the society, to use every man his mother tongue, [wvñ xeñodas Taτρúa]. Ocellus, therefore, being a Dorian of Lucania, must have writ in the Doric. This I took to be Jamblicus, meaning. But Vizzanius has represented it thus: That they enjoined all that came to them to use the mother tongue of Crotona, which was the Doric. Whether Vizzanius or I have hit upon the true meaning, perhaps all competent readers will not be of a mind." p. 384 of Dis. Def. To this the Oxford men had nothing to reply; though in the future editions they replied to many parts of the Defence: and yet I will venture to say, this very Defence was his

conviction.

"Observe the diffidence of the concluding words; so contrary to the Doctor's manner, that one would suspect he was convinced Vizzanius was right. The truth of the matter is this: The Doctor, between his writing the Dissertation on Phalaris and this Defence, had looked into Jamblicus; and found (as you will find if you look into him) that it admits of no other meaning. Yet I will venture to say the words of Jamblicus taken separately, just as they are quoted by Vizzanius without the context, would have been translated by every man who understood the Greek idiom just as Dr. Bentley translated them. From whence, I conclude, that when Dr. Bentley wrote the Dissertation on Phalaris, he had seen the words of Jamblicus no where but in Vizzanius; consequently, the charge upon him was just.

"I remember when my old friend Bishop Hare, who idolized

Bentley, notwithstanding his critique on Phædrus, usinuated to me, he thought I was too hard on Bentley in the 2d B. Sd Sect. of D. L. I told him the story I here tell you; and he confessed I had, indeed, spared him. This leads me to say, that the persons I hinted at in the note, who had extravagantly tattered Dr. Bentley, were Bp. Hare in his Letter of Thanks, &c. and Dr. S. Clarke in the preface to his Cæsar. They were both afraid of him. Before I leave this subject, I will just tell you what Mr. Pope told me, who had been let into the secret concerning the Oxford performance-That Boyle wrote only the narrative of what passed between him and the bookseller; which, too, was corrected for him that Friend, the Master of Westminster, and Atterbury, wrote the body of the criticisms; and that Dr. King of the Commons wrote the droll argument to prove Dr. Bentley was not the author of the Dissertation on Phalaris and the Index. And a powerful cabal gave it a surprising run." Warburton and Hurd's Correspondence.

Letter v. pp. 9-11.

"The secret was this: Dr. Bentley having pretended to discover that Ocellus Lucanus did not write his book in the common dialect, as it is now extant, but in Doric; (Dissert. upon Phalaris, &c. p. 47.) His adversaries (Dissert. examined, p. 54.) charge him with having stolen this discovery from Vizzanius. This, Dr. Bentley flatly denies (Dissert. defended. p. 384.) But the only proof he gives of his innocence is, that the Greek passage quoted above from Jamblicus, on which both he and Vizzanius had founded their discoveries, is differently translated by them, &c. &c. From whence I conclude, that, when Dr. Bentley wrote his Dissertation on Phalaris, he had seen the words of Jamblicus no where but in Vizzanius."

WARBURTON, note to Div. Leg. II. 3. p. 176. ed. 1765, or p. 374, ed. 4to.

Bentley is here most grossly misrepresented. 1. The discovery was not founded upon the passage of Iamblichus, but upon a passage of Stobæus, (Eclog. Phys. pp. 44-45. ed. Canter.) in which four different extracts are given from Ocellus Lucanus; and all in the Doric dialect. 2. Bentley's defence is, that he might very well have found the quotation in Stobæus, and that in fact he did find it, without the assistance of Vizzanius; and that once having seen it, he wanted no Vizzanius to lead him to so obvious an in ference. 3. His mistake (if it was a mistake) in his interpretation of lamblichus most certainly did not arise from seeing "the words taken separately, just as they are quoted by Vizzanius, witl

out the context;" for the words are not quoted at all by Vizzanius. I write this with his book open before me. (Præf. ad. Ocell. Lucanum, p. antepenult, ed. Bonon. 1646.) He merely gives a reference to c. 34. of the Life of Pythagoras.

Gibbon might possibly have a particular reference to this very note of the Divine Legation; when he says, (Critical Observations on the Sixth Book of the Eneid p. 5. ed. London, 1794.) "The Bishop has entered the lists with the tremendous Bentley, who treated the laws of Zaleucus and Charondas as the forgeries of a sophist. A whole section of mistakes or misrepresentations is devoted to this controversy:-but Bentley is no more, and W—n may sleep in peace."

.

As to the secret history of the book written in Mr. Boyle's name against Bentley, Warburton is substantially correct; but he does not give Atterbury his full share of the demerits of that infamous libel. The reader may satisfy himself upon this point, by reading a letter from that prelate to Boyle.(Nichols's Correspondence of Atterbury.) It is referred to by Mr. D' Israeli, in his late work on the Quarrels of Authors: in which, however, the baseness and profligacy of Bentley's calumniators is by no means sufficiently exposed.

Cambridge, June 6, 1814.

ROBINSON CRUSOEUS.

Latine Scripsit F. J. GOFFAUX, humaniorum literarum Professor in Lycao Imperiali. Paris, 1813.

THE Revolution has not totally dried the springs of classical literature in France. This work of Professor Goffaux, intended for schools, is taken chiefly from the Robinson Crusoe of Campe. The style is simple, yet neat, as our readers will judge by the specimen, which we subjoin. A similar work, written by a Parisian Professor, with great ease and elegance, intitled HISTORIA SACRE EPITOME, has been lately introduced into some of the first schools in this country. We are certain that the subject of the latter is better calculated for a Christian system of education than the adventures of Robinson Crusoe; yet we doubt not that

« السابقةمتابعة »