صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

33. Men Hyrderne flyede; og de gif hen i Staden, og kundgjorde det Altfammen, og hvorledes det var gaaet til med de Besatte.

34. Og fee, den ganske Stad gif ud at møde JEsum; og der de saae ham, bade de ham, at han vilde vige fra deres Egne

9. Capitel.

g han traadde ind i Skibet, og foer over, og kom til sin egen Stad.

2. Og fee, de førte en Værkbruden til ham, som laae paa en Seng; og der JEsus saae deres Troe, sagde han til den Værfbrudne: Son! vær frimodig, dine Synder ere dig forladte.

3. Og fee, nogle af de Skriftkloge fagde ved sig selv: denne bespotter (Gud).

4. Og der JEsus faae deres Tanker, sagde han: hvi tænke I saa ondt i eders Hjerter?

5. Thi hvilket er lettere ? at sige: dine Synder ere dig forladte? eller, at fige: staae op og vandre?

6. Men at I skulle vide, at Mennesfens Son haver Magt paa Jorden, at forlade Synderne-da siger han til den Værfbrudne: staae op, og tag din Seng, og gaf til dit Huus.

7. Og han stod op, og gik bort til sit Huus.

8. Men der Folket det saac, forundrede de sig, og prisede Gud, som havde givet Menneskene saadan Magt.

9 Og der JEfus gik derfra, faae han et Menneske sidde i Toldboden, som hedte Matthæus, og han siger til ham: folg mig! og han stod op, og fulgte ham.

10 Og det stede, der han sad tilbords i huset, see, da kom og mange Toldere og Syndere, og sadde tilbords med JEsu og hans Disciple..

[blocks in formation]

own city.

2 And behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus, seeing their faith, said unto the sick of the palsy, Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee.

3 And behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.

4 And Jesus, knowing their thoughts, said, Wherefore think ye evil in your hearts?

5 For whether is easier to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?

6 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house. 7 And he arose, and departed to his house.

8 But when the multitude saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto

men.

9 T And as Jesus passed forth from thence, he saw a man named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.

10 ¶ And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.

[ocr errors]

11. Og der Pharisæerne saae det, sagde de til hans Disciple: hvi æder eders Mester med Toldere og Syndere?

12. Men der JEsus det hørte, sagde han til dem: de Karske have ikke Lægen behov, men de, som have Dudt.

13. Men gaaer hen, og lærer, hvad det er: "Jeg haver Behag i Miskundhet, og iffe i Offer." Thi jeg er iffe fommen at falde Retfærdige, men Syndere til Omvendelse.

14. Da kom Johannis Disciple til ham, og sagde: hvi faste vi og Pharifæerne meget, men dine Disciple faste iffe?

15. Og JEsus sagde til dem: kunne Bryllupsfolkene sørge, faalænge Brudgommen er hos dem? men de Dage sfulle komme, naar Brudgommen ffal borttages fra dem, og da skulle de fafte.

16. Men Ingen sætter en Klud af nyt klæde paa et gammelt Klædebon; thi Kluden river Noget fra Klædebonnet, og Hullet bliver værre.

11 And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with puhlicans and sinners?

12 But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.

13 But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.

14 Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?

15 And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast.

16 No man putteth a piece of new cloth unto an old garment: for that which is put in to fill it up, taketh from the garment, and the rent is made worse.

17. Man lader og ikke ny Viin i 17 Neither do men put new wine gamle Læderflasker; ellers briste Læder- into old bottles: else the bottles flaskerne, og Vinen spildes, og Læder-break, and the wine runneth out, flaskerne fordærves; men man lader ny Viin i nye Læderflasker, saa blive de begge tilsammen bevarede.

18. Der han talede dette til dem, see, da kom en Øverste, og faldt ned for ham, og sagde: min Datter er mogen dad; men fom og læg din Haand paa hende, saa skal hun leve.

19. Og JEsus stod op, og fulgte ham, tilligemed fine Disciple.

20. Og fee, en Qvinde, som havde tolv Aar havt Blodflod, traadte til bag ved (ham), og rørte ved Sømmen af hans klædebon.

21. Thi hun sagde ved sig selv: der= som jeg ikkun faaer rørt ved hans Kiadebon, da bliver jeg helbredet.

22. Men JEsus vendte sig om, og da han faae hende, sagde han: Dat

and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved.

18 While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.

woman

19 And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples. 20 (And behold, a which was diseased with an issue of blood. twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment.

21 For she said within herself, If I may but touch his garment, shall be whole.

22 But Jesus turned him about, and when he saw her, he said,

ter! vær frimodig, din Troe haver | Daughter, be of good comfort: thy frelst dig; og Qvinden blev helbredet faith hath made thee whole. And fra den samme Stund. the woman was made whole from that hour.)

23 Og der JEsus kom i den Øverstes Huus, og faae Piberne, og Mængden, som buldrede, sagde han til dem:

24. Viger bort! thi Pigen er ikke bød, men hun sover; og de beloe ham.

25. Men der Mængden var uddrevet, gif han ind, og tog hende fat ved Haanden; da stod Pigen op. 26. Og dette Rygte kom ud i det hele Land.

27. Og der JEsus gik derfra, fulgte ham to Blinde, som raabte og sagde: du Davids Son, forbarm dig over o8!

28. Men der han kom ind i huset, gif de Blinde til ham, og JEsus figer til dem: troe I, at jeg kan gjøre det te? de sige til ham: ja HErre!

29. Da rørte han ved deres Dine, og sagde: Eder skee efter eders Troe.

30. Og deres Dine bleve aabnede; og JEsus bod dem strengeligen, og sagde: seer til, at Ingen faaer det at vide.

31. Men der de gik ud, udspredte de hans Rygte i hele det samme Land.

32. Men der disse vare udgangne, fee, da førte de et stumt Menneske til ham, som var besat.

33. Og der Djævelen var uddreven, talede den Stumme; og Folket forun drede sig, og sagde: aldrig er Saadant seet i Israel.

34. Men Pharisæerne sagde: han nddriver Djævle ved Djævlenes Overste.

35. Og JEfus gif omkring i alle Stæder og Byer, lærte i deres Synagoger, og prædikede Rigets Evangelium, og helbredede al Sygdom og at Strobelighed iblandt Folket.

23 And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise,

24 He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleep eth. And they laughed him to

scorn.

25 But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose. 26 And the fame hereof went abroad into all that land.

27 And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou son of David, have mercy on us.

28 And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord.

29 Then touched he their eyes, saying, According to your faith, be it unto you.

30 And their eyes were opened; and Jesus straightly charged them, saying, See that no man know it.

31 But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.

32 As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.

33 And when the devil was cast out, the dumb spake : and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.

34 But the Pharisees said, He casteth out devils, through the prince of the devils.

35 And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness, and every disease among the people.

36. Men der han saae Folket, ynfedes han inderligen over dem; thi de vare forsmægtede, og adspredte som Faar, der ikke have Hyrde.

37. Da sagde han til sine Disciple: Høsten er vel stor, men Arbeiderne faa.

38. Beder derfor Høstens HErre, at han uddriver Arbeidere i sin Høst.

10. Capitel.

36 ¶ But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.

37 Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few. 38 Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.

CHAPTER X.

ND when he had called unto

Os han faldte fine tolp Difcover be him his twelve disciples, ha

sig, og gav dem Magt urene Aander, at uddrive dem, og helbrede al Sygdom og Skrøbelighed.

2. Men disse ere de tolv Apostlers Navne: den første, Simon, som faldes Petrus, og Andreas, hans Broder; Jakobus Zebedæi (Søn), og Johannes, hans Broder;

3. Philippus og Bartholomæus; Thomas og Matthæus, den Tolder; Jakobus Alphai (Son), og Lebæus med Tilnavn Thaddeus;

4. Simon Cananites, og Judas Ischarioth, som og forraadede ham.

5. Disse tolv udsendte JEsus, bød dem, og sagde: gaaer iffe hen paa Hedningernes Vei, og gaaer ikke ind i (nogen) de Samaritaners Stad.

6. Men gaaer heller hen til de fortabte Faar af Israels Huus.

7. Men naar I gaae hen, da prædifer, og siger at Himmeriges Rige er fommet nær.

8. Helbreder de Shge, renser de Spedalske, opvækker de Dode, uddriver Djævle. I have annammet det for Intet, giver det for Intet.

9. I skulle ikke have Guld, ei Sølv, ei Robber i eders Belter,

10. ei Taffe til at reise med, ei heller to Kjortle, ei heller Skoe, ei heller Etav; thi en Arbeider er sin Fode

bærd.

11. Men hvilken Stad eller Bye I

gave them power against unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness, and all manner of disease.

2 Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother; 3 Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the son of Alpheus,and Lebbeus, whose surname was Thaddeus; 4 Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him.

5 These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Gc not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not.

6 But go rather to the lost sheep of the house of Israel.

7 And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.

8 Heal the sick, cleanse the lepers, raise the lead, cast out devils: freely ye have received, freely give.

9 Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses;

10 Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: (for the workman is worthy of his meat.)

11 And into whatsoever city or

komme ind udi, udsporger, hvo der er i den, som er det værd; og bliver der, indtil I drage bort.

12. Men naar I gaae ind i et Huus, da hilser det.

13. Og dersom samme Huus er det værd, da komme eders Fred over det, men er det ikke det værd, da vende eders Fred til eder igjen.

14. Og dersom Nogen ikke vil an= namme eder, og ei høre eders Taler, gaaer ud af det Huus eller den Stad, og afryster Støvet af eders Fødder.

15. Sandelig siger jeg eder: det skal gaae de Sodomiters og Gomorriters Land taaleligere paa Dommens Dag end den Stad.

16. See, jeg fender eder som Faar midt iblandt Ülve; vorder derfor snilde som Stanger, og cenfoldige som Duer.

17. Men vogter eder for Menneskene; thi de skulle overantvorde eder til Raadet, og hudstryge eder i deres Stnagoger.

18. Men I skulle og fores for Fyrster og Konger for min Skyld, dem og Hedningerne til et Vidnesbyrd.

19. Men naar de overantvorde eder, da sørger ifte for, hvorledes eller hvad I skulle tale; thi det skal gives eder i den samme Time, hvad I skulle tale.

20. Thi I ere ikke de, som tale; men det er eders Faders Aand, som taler i eder.

21. Men en Broder skal forraade den anden til Døden, og en Fader sit Barn; og Børn skulle sætte sig op mod Forældre, og aflive dem.

22. Og Isfulle hades af Alle for mit Navns Skyld; men den, som bliver bestandig indtil Enden, han skal blive fatig.

town ye shall enter, inquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence.

12 And when ye come into an house, salute it.

13 And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.

14 And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house, or city, shake off the dust of your feet.

15 Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah, in the day of judgment, than for that city.

16 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.

17 But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their

synagogues.

18 And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles.

19 But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak, for it shall be given you in that same hour what ye shall speak.

20 For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you.

21 And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death.

22 And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end shall be saved.

23. Men naar de forfølge eder i cen 23 But when they persecute you Stad, da flyer til en anden; thi fan-in this city, flee ye into another: delig siger jeg eder: I skulle ikke kom me til Ende med Jfraels Stæder, indMennestens Son fommer

for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel till the Son of man he come.

« السابقةمتابعة »