صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

REMARKS

ON THE

REVISED ENGLISH VERSION

OF

The Greek New Testament.

BY

BENJAMIN WILLS NEWTON.

[V3]

LONDON

C. M. TUCKER, PRINTER AND PUBLISHER,
12, CHARTERHOUSE SQUARE, E.C.j.

PHONE-CITY 4488.

P

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

Preface.

LITTLE need be said in the way of Preface. That I regard with feelings of the most intense regret the publication of the Revised Version of the New Testament, will be abundantly evident from the remarks that follow.

I do not deceive myself with the expectation that my opinions will influence many: but as I have had the Greek Testament before me as a subject of constant consideration for more than half a century, and have formed on many controverted points a very decided judgment, I am anxious to leave with my Christian friends a record of my conclusions.

The passages specially considered in the present number are

[blocks in formation]

The first chapter, which bears grammatically on the translation of the first three of the texts mentioned, was published by me several years ago, in a work entitled, "Occasional Papers on Scriptural Subjects."

It was read by my lamented friend Dr. Tregelles, who often expressed to me, in the strongest terms, his entire approval of its statements.

In the second chapter will be found some valuable observations of Dr. Tregelles on 2 Tim. iii. 16.

The questions raised in connection with the alteration of translation in all these passages, but especially in Colossians i. 16, are of vital moment.

CHAPTER I.

ON THE OMISSION OF THE GREEK ARTICLE

BEFORE DEFINITE WORDS.

IN reading the Greek Testament, few things are more needful than to guard against certain very important errors of translation, that have, not unfrequently, been founded on the fact of the omission of the article before words which the context shows to be definite; and where, perhaps, the idiom of our language demands its insertion. Thus many are accustomed, because of the omission of the article, to translate Nopos, "law," or "a law," in passages where it certainly means "THE Law." Many have asserted that Πνευμα Αγιον, or Πνευμα cov, without the article, are not to be understood as indicating the Spirit personally. Some also have said that Taoa ypapn should be translated "every writing," and not, "The whole Scripture," or "All Scripture" and in Eph. iii. 15, they wish to understand waσа πатρia as meaning "every family," instead of what it really does mean, "the whole family."

The determination of the translation in such cases as πασα γραφη, “the whole Scripture”πασα

« السابقةمتابعة »