صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

An Exposition of The Four Gospels.

MATT. XVI. 21-28 21. Από τότε ἤρξατο ὁ Ιησοῦς δεικνῦναι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι δεῖ αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπελθεῖν, καὶ πολλὰ παθεῖν ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι.

22. Καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος, λέγει αὐτῷ ἐπιτιμῶν: Ιλεώς σοι Κύριε: οὐ μὴ ἔσται σοι

τοῦτο.

23. Ὁ δὲ στραφείς, εἶπεν τῷ Πέτρῳ: Ὕπαγε ὀπίσω μου, σατανᾶ, σκάνδαλον εἶ ἐμοῦ: ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων.

24. Τότε ὁ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ: Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτόν, καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν καὶ ἀκολουθείτω μοι.

25. Ος γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν, ὃς δ ̓ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν.

26. Τί γὰρ ὠφεληθήσεται ἄνθρωπος, ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ; τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ; ἢ τί

(1) Gosp. III

MARK VIII. 31-IX. I

31. Καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐ τους, ὅτι δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν, καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ τῶν ἀρχιερέων, καὶ τῶν γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι, καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι.

32. Καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει. Καὶ προσλαβόμενος ὁ Πέτρος αὐτόν, ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ.

33. Ὁ δὲ ἐπιστραφείς, καὶ ἰδὼν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, ἐπετίμησεν Πέτρῳ καὶ λέγει: Ὕπαγε ὀπίσω μου Σατανᾶ: ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων.

34. Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, εἶπεν αὐτοῖς: Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτόν, καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι.

35. Ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ἑαυτοῦ ψυχὴν σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν, ὃς δ ̓ ἂν ἀπολέσει τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου, σώσει αὐτήν.

36. Τί γὰρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον, κερδῆσαι τὸν κόσμον ὅλον, καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ;

δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ;

27. Μέλλει γὰρ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ, μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ, καὶ τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὴν πράξιν αὐτοῦ.

28. ̓Αμὴν λέγω ὑμῖν, ὅτι εἰσὶν τινὲς τῶν ὧδε ἑστώτων, οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ.

21. From that time began Jesus to show unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up.

22. And Peter took him, and began to rebuke him, saying: Be it far from thee, Lord: this shall never be unto thee.

23. But he turned, and said. unto Peter: Get thee behind me, Satan : thou art a stumblingblock unto me; for thou mindest not the things of God, but the things of men.

24. Then said Jesus unto his disciples: If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross and follow me.

25. For whosoever would save his life shall lose it: and

37. Τί γὰρ δοῖ ὁ ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ;

38. Ὃς γὰρ ἐὰν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ, καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυν θήσεται αὐτόν, ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέ λων τῶν ἁγίων.

ΙΧ. I. Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς: ̓Αμὴν λέγω ὑμῖν, ὅτι εἰσὶν τινὲς ὧδε τῶν ἑστηκότων, οἵτινες οὐ μὴ γεύ σωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει.

31. And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders, and the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.

32. And he spoke the saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.

33. But he turning about, and seeing his disciples, rebuked Peter, and saith: Get thee behind me, Satan: for thou mindest not the things of God, but the things of men.

34. And he called unto him the multitude with his disciples, and said unto them: If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.

35. For For whosoever would save his life shall lose it; and

[blocks in formation]

whosoever shall lose his life for my sake and the Gospel's shall save it.

36. For what doth it profit a man, to gain the whole world, and forfeit his life?

37. For what should a man give in exchange for his life? 38. For whosoever shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of man also shall be ashamed of him, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.

IX. I. And he said unto them: Verily I say unto you: There be some here of them that stand by, who shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God come with power.

[blocks in formation]

whosoever shall lose his life for my sake, the same shall save it.

25. For what is a man profted, if he gain the whole world, and lose or forfeit his own self?

26. For whosoever shall be ashamed of me, and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he cometh in his own glory, and the glory of the Father, and of the holy angels.

27. But I tell you of a truth: There be some of them that stand here, who shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God.

δ ̓ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ, οὗτος σώσει αὐτήν.

25. Τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας, ἢ ζημιωθείς;

26. Ὃς γὰρ ἂν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους, τοῦτον ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσε ται, ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ τοῦ Πατρὸς καὶ τῶν ἁγίων ἀγγέλων.

27. Λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς: Εἰσίν τινες τῶν αὐτοῦ ἑστηκότων, οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ.

In the twenty-second verse of the text of Matthew, in nearly all the codices except B, we find the reading: ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ λεγών.

Jesus Christ unfolded his great message to his disciples by degrees. He did not treat of his Crucifixion and Resurrection in the first stages of his teaching. But now the Apostles have been brought to that point where the knowledge of the great consummation can be imparted to them; and thus St. Matthew says that "from this time began Jesus to show unto his disciples how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up." This declaration does not mean that then only Jesus spoke of this coming event. It means that from that time Jesus often recurred to this theme, and made it a part of his teaching.

St. Mark declares that Jesus spoke openly; that is to say, without that veil that usually invests prophecy. It was a remarkable thing that a statement of this nature should be made openly, so that all men might hear.

Here we find a proof of the Divinity of Christ. The perfect fulfilment of that prophecy exactly as Christ predicted is a grand proof that Christ spoke and acted in the spirit of God,

and that he was thereby endowed with the omniscience of God. The prophecy had been spoken openly. Many witnesses had heard it. It was a startling statement. How could a man who had power to command the wind and the seas be compelled to suffer many things from mortal men? How could he who had raised the dead be killed by any man? And yet Christ's prophecy was fulfilled to the letter; and its fulfilment is a proof to the world that Jesus was the Christ, the Son of God.

We read the records of these sayings of Jesus too rapidly; we think on them too carelessly, and superficially. The words contain a clear proof of a mighty truth; they have a divine intrinsic power, but worldly preoccupation prevents our souls from receiving their effects. The first great business of life is to analyze the life and teachings of Jesus. What a mockery it is that a man should bear the name of Christian, and yet know so little of the Being from whom he takes his name? Often Confucians know more about Confucius than Christians know about Christ.

To a man who is rightly disposed to receive the message of Christ, this present prophecy is a valuable proof. Of course, it does not immediately evince that Christ was the Son of God; but it establishes that he was a true prophet; and as he laid claim to be the Son of God, it results that his character as a prophet is a warrant that he is what he claimed to be. The divine gift of prophecy is God's endorsement of Jesus' claim to be the Son of God. Therefore Jesus spoke clearly that there might be no doubt about the prophecy; for he wished this utterance to be a proof of his Messiahship, when the fulfilment should come.

Another reason which moved Jesus to discourse to his disciples of his future sufferings and death was that they might not lose faith in him, when they should see him in this phase of suffering. It required great faith to see a man bound, scourged, spit upon, denuded of his garments, and crucified as a malefactor, and yet believe that he was the Son of God. Such faith had the penitent thief, and it cancelled all his sins, and admitted him straightway into Paradise. Now, had the terrible events of Jesus' execution come upon him, without the

« السابقةمتابعة »